文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(73-91)/3194

この新らしい協同体に参加してから、我々の積み重ねて行く愉快な体験は無数であるが、そういう中でも日本の民俗学会として、殊に喜ばねばならぬものが三つある。

After participating in this new cooperative, there are countless pleasant experiences that we have accumulated, but among them there are three things that must be particularly appreciated as a Japanese folk society.

その一つは九つの団体がそれぞれの軌道を回転して、もとより同じ円周の一部を分担するものでないために、或る時は遠く懸け離れ、また或る時はすぐ眼の前に接近して来て、交叉しまた衝突しそうな場合さえ折々はある。

One of them is that the nine groups rotate their orbits and do not share part of the same circumference from the original, so some times they are far apart, and some times they approach immediately in front of the eyes. There are occasions when it is likely that they will cross, cross or collide.

今までは無意識にそれを避けようとし、わざと問題の間地を残しておこうとするような心づかいもあったが、今度はちがった角度からの批判を危ぶまないのみならず、次第に隣の学問の能力を理解し、折々はその長処を借りて、こちらの弱点を反省してみることができるようになった。

Up until now, he tried to avoid it unconsciously, and he intentionally tried to leave the ground between problems, but this time he not only threatened criticism from a different angle, but also gradually learning from the next It became possible to take some time to reflect on their weaknesses, sometimes by borrowing their responsibilities.

国の一隅において成長した民俗学のごとき学問においては、是は決して小さくない恩恵であった。

In studies such as the folklore that grew up in one corner of the country, it was a benefit that was by no means small.

 第二にうれしいことは、このそれぞれに異なる態度方法、それぞれの閲歴を持ち寄った九つの学会が、今や我邦の空前の事相に当面して、何らの話し合いを経ることもなく、自然に一致して日本の民族の生存を、協同研究の対象としていることである。

The second thing I am happy about is that the nine academic societies that brought in different attitudes and critiques to each of them, naturally, have not passed through any discussions in the face of the unprecedented situation in Japan. Therefore, the survival of Japanese people is the object of collaborative research.

他日我々の能力が充ち溢れるならば、無論次々に研究の領域を、海から外へ拡張して行くことであろうが、少なくとも是までのように、よその国の学問の現状を熟知し、それを同胞の間に伝えることをもって、学者の本務の極限とするような、あわれな俗解は是で終止符を打たれるであろう。

If our abilities are full on other days, it will of course be extended from the sea to the area of research one after another, but at least, as it should be, we know the current state of study in another country A haunting profanity that would make it the limit of a scholar's work by passing it on among his compatriots would be put to an end.

幸いにこの予言が当るならば、今日の会合も永く回顧に値すると思う。

Fortunately, if this prophecy is true, I think today's meeting is worthy of retrospective.

 第三に是ほど多くの学会が力を合わせ、心を一つにして日本を研究せられること、すでに年久しいにもかかわらず、まだ何処やらに未開の野、ちっとも答えられない問題が有りそうなこと、是がまた感謝すべき好刺戟であると思う。

Thirdly, it is possible that as many academic societies as possible unite and unite with one another to study Japan, even though it is already old, there are still unexplored fields somewhere, problems that can not be answered at a glance I think that it is good taste to be thankful again.

年を取りすぎた自分のような者にとってこそ、是は心残りの、また相すまぬことでもあるが、本日会合の諸君の大多数のためには、是くらい張合いのある現実はちょっと類が無いであろう。

For those like you who are too old, it's a remorse, and even an excuse, but for the majority of you today at the meeting, the reality of the good will be kind of kind It will not be.

めいめいの行く先に広々とした未知の世界が有ることを知って、それでは止めようという人などは、この中には一人もおられまいと思うが、あわれや私などの物を学ぶ頃には、もう一通りの真理はすでに古人が明らかにしてくれているように思って、そこまでたどりつくことを先途とするような者ばかりが多かったのである。

I know that there is a large, unknown world ahead of each other, so if you are going to stop it, I don't think any of you will be in it, but by the time we learn things like hail or me There were many people who thought that the old way of truth had already revealed the other way of truth, and that it was up to that point to get there.

two

 幸いにしてこの半世紀以来、問題とか疑問とかいう言葉が、文化諸学の間にも流行して来たが、それも多くは今これから答えようとする者の用語であって、我々の切望しているような、確実なる無知無学の相続には帰着しなかったのみか、一方には根本理念などと称して、是だけはまず論争批判の外に置いて、その残りで仕事をしようとするがごとき学風が、何か新らしいもののような顔をして、こちらへも手を伸ばしかかっている。

Fortunately, since this half century, words such as problems and questions have become popular among cultural studies, but many of them are the terms of those who are going to answer from now on, and our longing for It seems that it did not return to the certainty of ignorance without a certainty, or, on the one hand, it is said that it is a fundamental idea etc., and only the first is put out of criticism of controversy, and it tries to work with the rest The school style has a face like something new and is reaching out here.

そういう証明を要しない原理、固定不動の前提が多かったばかりに、我々は苦しみ、また学問は遅々として進まなかったのである。

We have suffered, and learning has not progressed slowly, as there are many principles that do not require such proofs and fixed assumptions.

僅かな言葉の響きや方式の新らしさに絆されて、今頃ふたたび以前と同様な拘束の世界に戻って行こうとする者はよもやもう有るまい。

Those who are being deceived by the slight resounding of words and the newness of the system, and are going to go back to the same restraint world as before now are no more.

 今まで久しい間気がつかず、従ってまた何らの解答も得られずにあった問題は無数であろうが、そういう中でも四面海をもって囲まれて、隣と引離された生存をつづけていた島国としては、この海上生活に対する無知はむしろ異常である。

Until now, I have not been aware for a long time, so there will be innumerable problems that I could not get any answers, but among these, as an island country that has been surrounded by the four seas and has survived with the next. Ignorance of this sea life is rather abnormal.

いよいよそのような気楽なことを、言ってはおられない時代が到来して、自然科学の方面ではまず一段の活気が感じられ、その研究の成果には、或る程度の期待が繋げられるようになったが、是と雁行しまた互いに利用し得べき文化史の方面では、まだ疑問の形すらも具わっていない。

With such an easy thing coming, an era when it can not be said has come, and in the field of natural sciences the liveliness of the first stage can be felt first, and the results of the research will be linked to a certain degree of expectation But in the context of cultural history that should be understood and used mutually, even the form of questions has not yet been incorporated.

たとえば日本人は、最初どの方面からどこへ渡って来たか。

For example, from what direction did the Japanese come from?

何百という数の大小遠近の島々のうち、どれへ始めて上陸し、次々にどの方角へ移り拡がって行ったものか、それは全然わからぬ。

Of the hundreds of large and small distant islands, it is not known at all which lands first landed, and in which direction it moved and spread.

わかるはずがないというだけの答すらも、どうやらまだ出来あがってはいないのである。

Even the answer that just can not be understood is not yet completed.