文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(92-117)/3194

しかもこの問題が何とでもきまってからでないと、説くことのできない幾つかの推論が、すでに日本ではほぼ承認せられかかっている。

Moreover, some inferences that can not be explained unless the problem has come to an end have already been almost accepted in Japan.

それをあぶながり、または難癖をつけるような、老成人風の批判ならば、まだ幾らでも出てくることと思うが、私だけは国の学問の前途のために、そういう消極主義に与みしたくない。

If it is an old-fashioned critique that treats it or makes it difficult, I think that there will still come out as much, but only I will give such a passiveness for the future of the study of the country. I do not want to.

むしろその反対に、次々と新らしい仮定説を提出させて、比較対照によって互いの弱点に心づかしめ、且つは素朴に過ぎたる追随を戒める必要があると思って、今日はその一つの見本のような話をする。

Rather, on the contrary, they are required to submit new hypothesized hypotheses one after another, keep in mind each other's weaknesses by comparisons, and think that it is necessary to warn them that they are naive, so Talk like that.

three

 二十年も前に、私は一時熱心に風の名の集録を心がけたことがある。

Twenty years ago, I had a keen interest in collecting wind names.

農民も決して風に無関心ではないが、その呼称の多くは海の生活からの感化を受けている。

Farmers are by no means uninterested in the wind, but many of their designations are inspired by ocean life.

海ではそれぞれの風の性質が、風の名となっているのだが、内陸では専ら方角を問題にするが故に、それを地方的に意味を限定して使い、従って到る処少しずつ内容の差が生じている。

In the sea, the nature of each wind is the name of the wind, but in the inland area it is a problem that only the direction is a problem, so it is used locally with limited meaning, and thus the contents are There is a difference.

たとえばヤマセは山の方から吹いてくる風である。

Yamase, for example, is blowing from the mountain.

それ故に江差松前では今もって東北風がヤマゼであり、瀬戸内海の北岸では、四国の方からくる南風をそういう処もある。

Therefore, Eze Matsumae is now a northeastern wind in Yamase, and on the northern coast of the Seto Inland Sea, there is a place where the south wind comes from Shikoku.

『万葉集』の末二巻の中には、アユノカゼに東風の二字を宛てたものが有名であるので、多くの国語辞典にはこの語を東風と註し、それを他の方角の風とするものを方言と見下すらしいが、この漢字の使用こそは、越中文人の居住地が、ちょうど西隅に偏していたことを意味するもので、現に今日でも富山県の海岸では、方角によって能登アイと、宮崎アイとの二つのアイの風がある。

In the last two volumes of Manyoshu, it is famous that Ayu-no-kaze is addressed to the two characters of the eastern style, so in many Japanese dictionaries this word is referred to as the eastern style, and it is used as the wind in the other direction. Although it seems like a dialect to deduce what to do, this use of the kanji means that the residence of Echichu Bunto was just biased to the west corner, and even today the coast of Toyama Prefecture, depending on the direction There are two eye winds, Noto Eye and Miyazaki Eye.

宮崎はすなわち東端|越後境の海角であって、是から吹きつける風のみが大伴家持らの袂を翻えし、能登から吹くアイは山に遮られて、この辺りでは心づかれなかったので、まだこの頃までは漢字の利用が、その場かぎりの思いつきだったことが是でよく判る。

Miyazaki is a sea corner of the eastern end | Echigo border, and only the wind blowing from the bottom of the wall carries out the wind of the Otochi family, and the eye blowing from Noto is blocked by the mountain and was not minded in this area So, it is understandable that the use of kanji was an ad hoc idea until this time.

 アユは後世のアイノカゼも同様に、海岸に向かってまともに吹いてくる風、すなわち数々の渡海の船を安らかに港入りさせ、またはくさぐさの珍らかなる物を、渚に向かって吹き寄せる風のことであった。

In the same way, Ayu is a wind that blows gently toward the seashore, that is, a wind that blows many ships across the sea into the harbor or blows rare objects of a rush toward the shore. It was

今日は半ば死語に属し、辛うじて字引と地方語の中に存留するのみであるが、果実のよく熟して樹から堕ちるのをアエルといい、またはアユ・アユル・アエモノ等の語の古くからあるように、人を悦ばせ、おのずから人の望みに応ずるというような楽しい状態を表示するために、夙く生まれていた単語ではなかったろうか。

Today I belong to the half-dead language, and I only stay in the scrolls and local languages, but I say that it is Aeru that the fruits ripen well and fall from trees, or as old as the words such as Ayu Ayuru Aemon etc. In addition, it might be a word that was being born ugly to show a fun state that makes people look and respond to people's wishes.

饗宴もしくは食物の供与を、アヘと謂っていたのも別の語ではないのかもしれぬ。

It may not be another word to say feasting or giving food, Ahe.

子音の変化または脱落は、永い歳月の間には、有っても不思議はなく、ましてや汀線の角度のちがい、風が内陸へ入って行く路筋によって、それぞれに異なる語原があったかのごとく、考えてみる必要などはないのである。

There is no doubt that consonant changes or drops out during a long period of time, much less the difference in the angle of the shoreline, and the way the wind travels inland as if there were different word sources for each There is no need to think about it.

 日本海の側では、東は津軽の岬端から、西は島根県の一部にまで、同じ風の名が今もほぼ一続きに行われ、言葉がきれいなために時々は歌謡の中に入って、海からやや入り込んだ土地にまで伝わりまた記憶せられている。

On the side of the Sea of Japan, from the end of Tsugaru to the east, to the west to a part of Shimane Prefecture, the same wind's name is still almost continuous, and sometimes the song is sung because the words are clean It is transmitted and remembered from the sea to the land slightly intruded.

たとえば越前の武生などには、今でも汽車が通るたびに、必ず憶い出す中世の遊女の歌がある。

For example, Takeshi of Echizen, etc. still has a song of a medieval prostitute who always remembers every time a train passes.

みちの口、

Michi's mouth,

武生のこふ(国府)に我ありと、

I am in Takefu no Kofu (Kokufu),

親には申したべ心あひの風、

I would like to thank my parents,

さきんだちや

Sakidachi

 かつてこの都会が東西交通の衝であった時代に、遠くこの風の風下の方から、さすらえて来たと称する女たちが、しばしばこういう歌を唱えて旅人の哀れみを誘おうとしたので、是と同巧異曲の「泣いて暮すというておくれ」という類の文句は、近くは明治の始めまでなお続いていた。

When this city was once an East-West traffic front, women who called for support from the windward side of this wind were often trying to sing such a song and invite the mercy of the traveler. The same kind of intriguing phrase, “Cry and live”, continued near the beginning of the Meiji era.

Four

「心あひの風」はいわゆる掛け言葉で、風を孤独の身の友と呼びかけたのであろうが、もうあの頃から発音は今と同じであった。

"Heart of the wind" is a so-called slogan, and it may have called the wind to be a friend of loneliness, but the pronunciation has been the same since that time.

是を海上生活の最も大切な問題として、遊女は歌にうたい、船人は淋しい日にそれを憶い起したので、遠い万葉の昔から、この一語の流伝は絶えなかったのである。

As the most important problem of marine life, the prostitutes sing and the shipman remembers it on a lonely day, so the tradition of this one word has not ceased since the age of many leaves.

近代の港の中にも、幾つかそういうものが残り伝わっている。

Even in modern ports, some of them are transmitted.