文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(118-147)/3194

アイのこは吹きやヤマセのもとだ、

The eyes of the eye are the source of blows and Yamase,

ヤマセや別れの種となる

It becomes the seed of Yamase and farewell

 思う船が入ってしまえば、アイの風はもう問題でない。

Once the ship you think comes in, the eye wind is no longer a problem.

それよりもその風が強く吹きつづけると、やがて転じて別れの風になるのが気づかいなというので、是は多分|蝦夷地での流行唄であろう。

Rather, if the wind blows harder, you will soon notice that it will turn into a farewell wind, so it is probably an epidemic in a remote area.

北陸方面では、ダシというのがヤマセに近い風であった。

In the Hokuriku area, it was a wind that was close to Yamase.

谷の奥から吹き出すという意味であったろうが、後には風待ちの船を出してしまうからダシだと、思うようになっていた。

It was probably meant to blow out from the back of the valley, but later it came to think that it was a dumpling, as it would ship a boat waiting for the wind.

アイが吹かぬか荷が無うて来ぬか

I can't blow or not come

たゞしやにがたの河止めか

Is it a river stop?

 是などは新潟の次の湊、酒田とか新湊とか、能登の小木・宇出津とかの歌であろう。

This is probably the song of Niigata's next song, Sakata or Shinjo, or Noto's Ogi Odetsu.

入船に都合の好い風をアイの風というようになって、幾らかは最初の意味がかわったかもしれぬが、とにかく海辺に住む者にとって、心のときめく風であったことは同じで、ただその強吹きの結果だけが、常に少しばかり気づかわしかったのかと思う。

The favorable wind for entering the ship was like the wind of the eye, and some of the initial meaning may have changed, but anyway, for those who live on the beach, it is the same as it was a blaring wind, I think only the result of the blow was always a little more noticeable.

 ところが日本海の船運が進展して、海峡から東の大洋へ出て行くようになると、風の名の用法がやや変化してきた。

However, as the shipping of the Sea of Japan progressed and came out of the strait to the eastern ocean, the usage of the name of the wind changed somewhat.

全国の呼び方を集めてみると、宮古・八戸あたりの僅かな太平洋側の沿海だけに、陸から海に向けて吹く風を、アイと謂っている地帯があるように思う。

When I collect the call of the whole country, I think that there is a zone called "eye" which blows wind from land to the sea only in the slight Pacific side of the coast around Miyako and Hachido.

是などは明らかに水上生活者の運搬であり、浜に住む者の古くから使っていた言葉ではないのであった。

This was clearly the transportation of water users, not the old language of the beach dwellers.

同じ一つのアユまたはアイという風の名でも、永い歳月に亙った経済事情の変化によって、眼に見えぬ重点の推移があった。

Even in the name of the same one, Ayu or Ai, due to the change in economic conditions that came into existence for a long time, there was a shift in the emphasis that was invisible.

海が島国の文化に貢献した一つの古い力は、形あるものの側では、今私などの寄物と名づけている継続した自然現象が、全く忘却せられてしまわぬまでも、少なくとも次第に軽く視られがちになってきたことは已むを得ない。

One old force that the sea has contributed to the culture of the island country is, on the side of the shape, at least gradually lightened, even if the continued natural phenomenon, which I call now as a bait, is not totally forgotten It is unfortunate that things that tend to be

現代の社会研究としては、それも当然のことと言ってよいであろうが、いわゆる史前学の範囲においては、是は寔に忍び難い不利である。

As modern society research, it may be natural to say, but within the scope of so-called prehistoric studies, it is a disadvantage that it is hard to get lost.

かつて文献記録の到り及ばざる世において、是ほど痛切にこの方面の経験を、積み重ねている民族は尠なく、それを今の世まで持ち伝えてきたのも、日本人のように久しい者は稀であろうから、こういう知識だけは、恐らくは外国学者の足跡に、ついて行くことができまいと思う。

In the world where the literature record has never been reached, the people who have accumulated the experience of this area with so much pain, have no regrets, and it is rare to have such a long time as Japanese people who have carried it to this world. That's why I think that such knowledge alone can not follow the footsteps of foreign scholars.

Five

 津とか問屋とかの制度の完備するまでは、時を定めずに入ってくる船なども、一種の寄物であった。

Until the completion of the system, such as Tsu or a wholesaler, ships coming in at any time were a sort of bait.

今でも尻屋あたりの荒浜をあるいてみると、大小さまざまの難破船の破片が、昆布やあらめとともに、到る処の水際に積み上げられて、次々と村へ運びこまれている。

Even now, when I have a rough beach around the buttocks, fragments of wrecks of various sizes, along with kelp and rough sea, are piled up on the water's edge and carried to the village one after another.

暗夜に火を焚いて海を行く船を迷わしめたというなどは、遠い昔の物語に過ぎぬだろうが、とにかく海から寄り来るものはその種類を問わず、本来はすべて浦人の所得だったのが、後に少しずつ法令をもってこれを制限したのである。

It seems that it was only a long time old story that we had a ship that went to the sea with a fire in the dark night, etc. would be only a story from a long time ago, but whatever comes from the sea, regardless of the type, it is essentially all incomes of the porate Later, I gradually restricted this by statutes.

寄鯨の取締りなどは、そういう中でも殊に新らしく、それよりも遥か以前から、都会における鯨肉の消費は始まって、是がまず捕獲の技術を発達せしめている。

The enforcement of donations is particularly new among them, and consumption of minced meat in urban areas has begun long before that, and the development of capture technology has been developed first.

漁が一つの生業として成立した順序は、日本のような国ならば、簡単に社会科でも教えることができる。

The order in which fishing was established as a livelihood can be easily taught by social studies in countries such as Japan.

最初は魚の方から群をなして押寄せてきて、ほしいと思う者には誰にでも取られてくれた。

At first the fish came in groups, and it was taken by anyone who wanted it.

国の端々には今でもそういう場所がまだ少しは残っている。

Such places still remain at the end of the country.

それを僅かな人の手で、及ぶ限り多くすくい揚げ、上手に分配しようとしたのが漁業の始まりだが、農とちがってその歴史はごく新らしく、結局は魚を遠くの沖の方へ追い払い、是からの海辺の生活を、際限もなく変化させようとしているのである。

Although it was the beginning of the fishery that tried to distribute it as much as possible with a handful of people, it was the beginning of the fishery, but its history is quite new unlike in agriculture, and in the end it drives off the fish to the far offshore area, It is trying to change the life of the seaside from here on endlessly.

 南の海上のザンの魚(儒艮)の物語と対立して、東日本の荒磯にはアシカ・アザラシ・ミチの寝流れなどの話がもとは多かった。

Contrary to the story of the tuna fish (儒艮) in the south of the sea, there were a lot of stories of sea lions, seals and Michi's sleeping flows in the wilderness of eastern Japan.

文字の教育が都府とその周辺に偏在した結果、是らはすべて永遠に、記録の外に佚散しようとしている。

As a result of the ubiquitous education of the letters in and around the city, all of them are trying to break out of the record forever.

これを保留し且つ前代の考察に取り入れてゆく労苦は、今も若干の痕跡を伝えている網や釣縄の比ではない。

Efforts to put this back and take it into consideration in the previous generation are not the ratio of nets and ropes that still convey some traces.

そのために人はしばしば現代の空気の中に、遠い寂寞の世を推理しようとするのである。

For this reason, people often try to deduce the world of distant reeds in the modern air.