文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(193-214)/3194

そうして一方には現実にその経験をもった人々には、今までそれを談り合い、また考えてみるような機会が、極端に少なかったのである。

And on the other hand, people who actually had that experience had extremely few opportunities to talk and think about it until now.

或いはそのために私などの場合のように、一つ二つの見聞ばかりがあまりにも騒ぎ立てられて、結局は綜合の利益が収められずにいたのであろう。

Or for that purpose, as in the case of me etc., only one or two hearings would have been made too much noise, and eventually the profit of the case would have been lost.

魚の尾や小鳥の足にも番号をはめて、放してみるような世の中になったのだから、今に僅かな比較と推理とによって、何かが教えられる時がくることと思っている。

The fish tail and the bird's foot were also numbered and released into the world, so I think that it will be time for something to be taught through slight comparisons and reasoning.

かつて九州の南部の田舎を、あるいてみた時にも私は気がついた。

I once noticed when I visited the southern countryside of Kyushu.

それから注意して友だちにも尋ねてみたが、あの方面には椰子の実で作った酒器を持ち伝えている家々は少ない数ではない。

Then I warned my friends and asked them, but in those areas there are not a few homes carrying liquors made of coconut fruit.

支那の旧書に見えるような、盃の話はあまり聴かないが、大抵は例の焼酎入れ、または小さな酒徳利の携帯用のもの、時としては腰下げの煙草入れなどもあって、必ずしも十襲珍蔵というほどではなくとも、物が堅固なだけに重代の品が多く、従ってどうして手に入れたか、どこの海岸へ漂着したものかを、今となっては尋ね知ることが難い。

I don't hear much of the story of niece, as it appears in China's old book, but usually there are usually cautery, or even small ones for portable sake, sometimes even cigarettes with a low waist, etc. Even if it's not as rare as raids, it is hard to know now that there are so many heavy-duty items as things are solid, so why you got them and where they landed.

ただ或る程度までは現在の分布によって、比較的どの方面にその事例が多かったかを、推測することが許されるまでであろう。

To some extent, the current distribution will allow one to speculate on which side there are relatively many cases.

 今日|謂うところの西南諸島には、算えては見ないが少なくとも話は多く、且つやや普通化平凡化している。

Today | the so-called southwestern islands are at least a lot of talk, and they are somewhat normalized.

沖縄の本島などでは、土地でも手に入る場合があろうのに、更に商品として八重山方面から、いわゆる椰子小の輸送せられたものが、幾らも店先で売られていたという話も聴いた。

On the main island of Okinawa, I heard that even if it is available on land, it is also said that some of the so-called small dumplings being transported from the Yaeyama area as goods were being sold at storefronts.

しかも自分の知る限りでは、先島諸島にもココ椰子の結実する土地はないのだから、いわば漂着の数が北の隣より多かったということなのである。

Moreover, as far as I know, Sokoshima Islands have no land where coconut palms will bear fruit, so it means that there were more landings than the north side.

距離の大小は漂着とは交渉がないともいえるが、やはり最初の陸地を乗り越えて、もっと遠くへ行こうとはしないだけに、原地に近いほど多かったということになるので、その反面に本州は更に少なく、従って是を珍重しまた問題とする人情も、一段と濃厚であったと言えるのであろう。

Although it can be said that there is no bargaining with the size of the distance, there is no bargaining with the landing, but it also means that the more you approached the original land, the more you get over the first land and you will not go further. There is less, so it may be said that the human feelings that are both intriguing and problematic are also much richer.

 ともかくもこの植物が東方列島の風土にふさわず、一度も芽を吹き親木を成長せしめ得なかったということが、埋もれたる海上の道を探るうえに、好箇の手掛りを供与する。

In any case, this plant does not fit in the Eastern Islands's climate and blows buds once and can not grow a parent tree, and in addition to exploring the buried sea route, it gives a good lead.

古記に檳榔の字をもって誤記せられたコバという暖地植物などは、古くは瀬戸内海の各地にあったと伝え、今も現に紀州の一端とか、朝鮮東南岸の島々にまで生育する例が多く、かつて私は是を鳥類の運搬に托せんとしたこともあったが、今はほぼその誤りに心づいている。

It has been reported that Koba, a tropical land plant that has been misprinted in the ancient writings, has long been in various places in the Seto Inland Sea, and many cases now grow to a part of Kishu or islands on the south east coast of Korea, I used to refuse to carry birds, but now I'm almost aware of that mistake.

広い意味では是も天然の分布であろうが、かつて海上を漂到した無数の種子の中から、たまたま環境に適した僅かな個体だけが、芽を吹き大木となった例はガジマル、またアコウという樹などにもあり、または埋立新田の潮除堤の上にたちまち繁茂してゆくトキハという一種の大きな萱なども、その名称から考えてみて、やはり遥かなる海の彼方から、新たに渡って来た種なることがわかる。

It may be a natural distribution in a broad sense, but among the countless seeds that once drifted to the sea, only a few individuals that happened to be suitable for the environment burst into large trees, for example Gajimar, and Akou. If you think about the name of a kind of large coral like Tokiha, which is also found in trees or on top of the tide dike in the landfill Nitta, considering from its name, it will also cross over from the far side of the sea. It is understood that it will be the seed that

すなわち独りこの一種の椰子の実だけが、久しきを経てついに移住に成功し得なかったのである。

In other words, only this kind of gyoza fruit alone could not succeed in migration after a long time.

Nine

 等しく漂着という中にも、色々の運命のあったことがまず考えられる。

Even in the case of equalizing, it is first thought that there were various fates.

たとえば椰子の実の一例についてみても、夙く南海の外の荒浜から、中華の文化地帯にもたらされた、やや不精確なる口碑がまず伝わって、ヤシという言葉がさき廻りをして、待ち受けていたなどは奇遇であった。

For example, if you look at an example of a fruit of the palm tree, the somewhat imprecise excavated monument brought to the Chinese cultural zone from the Arahama outside the Nankai region is transmitted first, and the word “yasu” is used to It was a strange treat.

北太平洋の多くの珊瑚礁に、この植物が分布したのは人の力ではなく、したがってまた新たに始まったものでもないとすれば、つまりは我邦の荒浜の事実が近世になるまで伝わらなかったのである。

In many coral reefs in the North Pacific, this plant was not distributed by human power, so if it was neither new nor new, it means that the facts of Japan's rough beaches were not transmitted until the modern age It is

親しくこれを看た者も注意せず、或いは名を付してやがて忘れてしまうような各地の出来事を、それと最も縁の薄い人の手に成った文献によって、統一しようとしていたのは文化の病だった。

It was the culture that tried to unify the various events that people who watched this don't pay attention, or names and forget them in the hands of the lightest people. It was a disease.

第二、第三の方法は必ず試みられなければならない。

The second and third methods must be tried.

 椰子の実の日本語は、いつの昔からともなくヤシホまたはヤシゥであった。

The Japanese language of gyoza fruit has been Yashiho or Yashiu since ancient times.