文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(215-235)/3194

是が器物として利用せられたのも年久しい事であろうのに、あんな古い記録の次々と承け継がれていたばかりに、近世になるまで依然として一種の珍奇であった。

Even though it may have been used for a long time, it has been a succession of such old records, but it was still a rarity until the modern age.

手近な例として挙げられるのは、江戸叢書の中にも採録せられた『嘉陵紀行』、是は村尾嘉陵という江戸の小吏が、勤務の暇あるごとに郊外の各処に日返りの旅行をした日記を集めたもので、時は文化から文政に掛けての、十数年のことだったかと記憶する。

An example of a handy example is "Karying Noriyuki", which was also accepted in the Edo-style book, and this is an Edo small boat called Murao Jialing, who travels on a day trip to each place in the suburbs whenever he / she works. It is a collection of diaries, and I remember that it was about a dozen years from culture to culture.

或る日|新井の薬師から江古田の村あたりをあるいて、路傍の休み茶屋の豆腐屋を兼ねた店先に腰を掛けると、その家の老婆が頻りに嘉陵が携えていたヤシホの盃に目を留め、その名を尋ね知っていよいよ珍らしがり、やがて出て行って一合ばかりの酒を求め来り、どうか一つめしあがったあとで、私にもその盃でいただかせて下さい、といったという話が、至って素朴に記述してあった。

One day | When I sit in the storefront which served as a tofu shop in a rest side of a roadside from a doctor in Arai to a village in Ekota, the old woman of the house frequently looked at the eyebrows of Yashiho that Jaling was carrying I would like to know the name and ask for the name, so I went out and asked for a piece of liquor, and after having made one, please let me know that I had been banned. The story was described naively.

僅か百年と少し前までは、こういった快活な女性が、まだあの辺りにもいたということもなつかしいが、同時にまたこの一種のエキゾチシズムが無限に持続して、ついに我々の学問に繋がるのも愉快だと思う。

It's no secret that such a cheerful woman was still in that area until only a few hundred years ago, but at the same time, this kind of exoticism continues indefinitely, and it is fun to finally connect to our studies I think that.

ただしこの樹実の漂着地が、いずれの海岸であったかは問いも答えもしておらぬが、恐らくは江戸の周辺などには、稀にも無いことであった故に、是ほどにも珍重せられたので、やはり暗々裡に古書の外国記事が、自他の上に働いていたのかもしれない。

However, it was questioned and answered whether the landing site of this fruit was a beach, but it was rare enough to be rare in Edo and so on. So, it may be that the foreign articles of old books worked on oneself and the other in the dark.

 村尾老人の故郷は、たしか周防の岩国であった。

Murao Old Man's hometown was a rock country of Suo.

瀬戸内海でも多分めったに無いことだったろうが、外海の沿岸でならば、漂着は必ずしもそう稀有なことでなく、或る日のアユの風が時あってこれを吹き寄せた例は、日本海の側にもあって、それが好事者の手を渡りあるいたことも、近代は次第に多くなったかと思う。

It was probably rare in the Seto Inland Sea, but if it was on the coast of the open sea, the landing was not always so rare, and there was an example of the wind of Ayu on one day, which was blown up by the side of the Japan Sea Also, I think that it was more and more modern to have it cross the hands of good people.

たとえば曲亭馬琴の『烹雑の記』という随筆に、佐渡ヶ|島の記事がやや詳しく載せられ、浜に流れ寄るくさぐさの異郷の産物の中に、椰子藻珠などが有ることを誌している。

For example, the article of Sadoga | Island is posted in some detail in the essay “Come on a piece of music” in “Kurima-ma”, and it is reported that there are “Gyoza alga” etc. in the product of another town of “Kotogo”. There is.

そのモダマというのは正しい名かどうか知らぬが、伊良湖で椰子とともに私が拾った中にも、藤の実の形をして莢が二尺もあり、堅く扁たい濃茶色の豆をもったものを、土地でもモダマと呼んでいたから同じもので、産地季節が同じかったために、偶然に長い海上の旅を共にすることがあったのであろう。

I don't know if it's the correct name, but even though I picked up with gyoza in Irako, there was also a wisteria in the shape of a wisteria nut, with a strong brownish brown bean It was the same thing because things were called “Madama” even on land, and it happened that they sometimes made a long sea trip together because the seasons of production were the same.

 小野氏の『本草啓蒙』に依ると、佐渡の他にも但馬・若狭、奥州にも四国にも椰子の実の漂流してきた前例がすでに有った。

According to Mr. Ono's "Honso Keisuke", there were already precedents which had drifted the fruit of the dumplings in Tajima, Wakasa, Oshu and Shikoku besides Sado.

古書の記録の発見だけでなく、是からも皆で気をつけていたら、その事実はだんだんに積み重ねられるだろうが、それには何よりも地点を明らかにする必要があると思う。

Not only the discovery of old book records, but if everyone is careful, the facts will be accumulated gradually, but I think that it is necessary to clarify the point more than anything.

何処の海辺へでも勝手放題に、上陸するものではないということを認めるのは、決して椰子の実一つのためではなく、また地理の学者だけの任務とは限らないであろう。

Affirming that you are not going to land anywhere on the sea is not for the sake of palm trees alone, and it may not be the task of geography scholars alone.

一〇

10

 多数の漂着物は永い年代に亙って、誰ひとり省みる者もなく、空しく磯山の陰に朽ち去った。

A large number of drifting articles went back over the ages, with no one looking at the province, and fled to the shadow of Mt.

たまたまそれを取り上げて愛玩し加工し、また授受するような時世になっても、その説話は必ずしも弘く伝わらず、もしくは誤解と誇張とを伴って世に残った。

Even if it happens that they take it up, process it, process it, and exchange it, the narrative does not necessarily spread widely, or remains in the world with misunderstanding and exaggeration.

是からの学問はそれも整理しなければならない。

Learning from that must be organized as well.

加賀の手取川などは、同じく日本海に注ぐ著名な流れであるが、このあたりのアユの風は、椰子の実は吹き寄せなかったものとみえて、飛んでもない噂話が記憶せられていた。

The Kaga Tetori River is a well-known stream that also pours into the Sea of Japan, but the wind of Ayu in this area seems to have not flowed the fruit of the dumplings, and a rumor story that was not even flying was remembered.

この川は水筋がすぐに通り且つ早瀬であるために、出水があっても岸を溢れて、村里を害することが元は稀であった。

Because the water line immediately passes through this river and it is early-set, it was rare for the river to overflow the shore and harm villages even if there was a flood.

或る年意外の高水が支えて、いつまでも田畠を浸し劫かすので気をつけて見ると、川の中流に黒い円みのある大岩のごときものが横たわって、流れを堰き止めていて、そのために水が引かぬのであった。

The high water of a certain year supports, and soaks rice fields forever so long as you look at it, if you look carefully, black rocky large rocks lie in the middle of the river, blocking the flow, and that is why There was no water in it.

是をどうするがよいかと評定まちまちの折柄、今度は川上の方から牛に似て更に大きなまた一個の怪物が、流れについて下ってきて、前からあった岩のような黒いものにひしと取り付き、皮を喰い破って強く吸う。

When it comes to how to do this, it's a mixed pattern, this time a larger and one more monster resembling a cow coming from the river, coming down on the flow and sticking to the black rocky thing from before, It peels through the skin and sucks strongly.

そうすると中から真白な、どろどろとしたものが多量に出てきて、それが第二の怪物に吸い取られるに従って、だんだんと小さくなり、今まで堰かれていた川の水も低くなった。

As a result, a lot of white and muddy things came out from inside, and as it was absorbed by the second monster, it gradually became smaller and the water of the river that had been dredging was also lowered.