文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(236-255)/3194

是こそ白山の山奥に産する、ヤシホという樹の実であった云々という話が、『三州奇談』と題したあの地方の記録に載せられ、それもこの頃は活版になって流布している。

The story of the fruit of a tree named Yashiho, which is produced in the back of the mountain of Hakusan, is recorded in the record of that region entitled "Sanshu-Kidan", and it is also in print nowadays. .

うそをつくつもりで言い出した話でない証拠には、椰子の果実の中が白く、皮を破って吸い出したという点だけを保存している。

The non-speaking evidence for the intention of lying lies only in the fact that the fruit of the eggplant is white and that the skin has been broken and sucked out.

それを霊山の神異に托したのは信仰かもしれぬが、少なくとも話者は同時代人の全部とともに、この樹実の産地に関する空想の自由を持っていたのである。

It may be the faith that despised it to the deity of Reiyama, but at least the speaker, along with all of the contemporaries, had the freedom of fantasy about the origin of this fruit.

 もちろん程度のちがいはあろうが、今でもこの自由をふりまわしている人が少なくはないような気がする。

Of course there will be differences in degree, but I still feel that there aren't a few people who still have this freedom.

たとえば言語に若干の一致があるとか、習俗がやや似通うということなどは、是だけ年久しい隣住居で、また折々の交通を考えると、無かったらむしろ不思議と言ってよい。

For example, if there is a certain agreement in language, or that the customs are somewhat similar, it may be rather strange to think of it in the next residence, which is quite old, and considering the traffic of each other.

いつかは必ず日本の最初の住民の、本家なりまた同族なりが、この中から見つかってくるものと当てにしていてもよいようだが、そうは行かないわけはまだ一つ、今自分たちが思っているような場合、すなわち以前の従兄弟たちが衰弱し散乱して、周囲のより強い部族に吸収せられて、言語や系統の意識を失ってしまっている場合があるからである。

It seems that one day my hometown or my cousin, who is the first Japanese resident of the country, can rely on something that is found in this one day, but I still think that I still have one reason I can not go so. In some cases, the former cousins may have been debilitated and scattered, absorbed by the stronger tribes around them, and losing their language and lineage awareness.

海を生活の場面とする大小の種族には、この実例は決して珍らしくない。

This example is not uncommon in large and small races, where the sea is a life scene.

ましてこの一つの天然の条件が完備した島群において、さしたる外部の擾乱もなく、数千年の生存を続けていたとすれば、いつかは現在のような浅ましい一億|共喰いの状態に、陥って行くのも逃れがたい命数だったかもしれず、そうなるまいとすれば、今少しく知り且つ考えなければならない。

If, in this group of natural conditions, there were no external disturbances and there were thousands of years of survival, one day it would fall into a state of astonishing 100 million | It may be hard to escape, and if it does not, you have to know and think a little now.

どこか大陸の片隅に、この日本の紳士のような一団の人物が割拠して、『万葉集』に近い日本語でも話しつつ、久しぶりの再会を待っているかのごとく夢みることは、私などから見れば、まあ白山山中の大きな椰子の実のようなものである。

From somewhere in the corner of the continent, a group of people like this Japanese gentleman, based in the Japanese language close to "Manyoshu", dreaming as if waiting for a long time to reunion, see from me etc. For example, it is like the fruit of a large dumpling in Mt. Hakusan.

一一

11

 人と椰子の実とを一つに見ようとすることはもとより不倫な話に相違ないが、島の人生の最初を考えてみれば、是もまた漂着以外の機会は有り得なかった。

There is no doubt that it is an adultery story to try to look at one person and one fruit of the palm, but considering the beginning of the island's life, there was no other opportunity besides landing.

鼠や渡り鳥や魚の群などは、地図を見たこともなく、地理の教育はまったく受けないにもかかわらず、結果だけから見れば、たしかに移住をしている。

Despite having never seen a map and not receiving any geographical education at all, whales, migratory birds and fish populations have certainly emigrated from the results alone.

人もそれと同様に、やはり自分の羽で飛び、自分の鰭または脚で水を掻いて、行きたい方角に進み、こいつは行けないと思えば、ともかくも引き返しまたは転回しようとする。

Similarly, people also fly with their wings, scrape water with their heels or legs, go in the direction they want to go, and if they think that they can not go, they try to turn around or turn around anyway.

是こそは計画であり希望であって、単なる盲動ではなかったと言えるかも知れぬが、その程度の心構えならば、ココ椰子が潮に落ちる場合ならずとも、花の粉の蝶蝉の翼に乗って空を行くなども、またその例に算えなければなるまい。

It may be said that this is a plan, a hope, and not just a convulsive movement, but if you are at this level, take the wing of the flower powder butterfly wing even if it does not fall into the tide. Going to the sky will not have to be calculated again.

 ただし花粉や椰子の実の間にはまだ認められないが、少し大きな生物の群には、それぞれのモーゼがいたようである。

However, although it has not been recognized yet among pollen and eggplant seeds, it seems that there were individual moses in a group of slightly larger organisms.

彼らの感覚は鋭く、判断は早く、またそれを決行する勇気をも具えていた故に、是と行動を共にしておれば、百ある危険を二十三十に減少することはできたろうが、行く手に不可知がなお横たわるかぎり、万全とは言うことはできなかった。

Their senses were sharp, judgment was quick, and they had the courage to carry it out, so if they were working together, one hundred risks could have been reduced to twenty-three, As long as ignorance still lies on the way, I could not say that it was perfect.

古来大陸の堅い土の上において幾度か行われた民族の遷移でも、さては近い頃の多くの軍事行動でも、勝って歓ぶ者の声のみが高く響き、いわゆる万骨の枯るるものが物言わなかったのである。

Even in the ethnic transition that has been carried out several times on the hard soil of the continent since ancient times, in many military actions in the near future, only the voices of the cheering resounds high, and the so-called dead end of the bones is not said It is

まして海上の危険はさらに痛烈で、一人の落伍者逃竄者をも許さなかったことは、今さら改めてこれを体験してみるにも及ばなかったのであるが、そういう中にすらもなおこの日本の島々のごとく、最初僅かな人の数をもって、この静かなる緑の島を独占し、無論幾多の辛苦経営の後とはいいながら、ついには山々の一滴の水、または海の底の一片の藻の葉まで、ことごとく子孫の用に供せしめ得たということは、誠にたぐいもない人類成功の例であった。

Above all, the dangers of the sea were even more severe, and having not forgiven one of the missing persons was not even enough to experience it again, but even within that, the Japanese islands are still As before, with a few people at first, monopolize this quiet green island, and of course after many hardships, it finally ends up with a drop of water in the mountains, or a piece of algae at the bottom of the sea. The fact that all the leaves could be used for the offspring was truly an example of humanity's success.

後代にこれを顧みて神々の隠れたる意図、神のよざしと解しなかったら、むしろ不自然であったろう。

It would have been rather unnatural if we did not understand the hidden intentions of the gods, the gods' gods, in light of this in later generations.

たとえ数々の物語は事実のままでなかろうとも、感謝のあまりにはかくも解し、またさながらにこれを信ずることもできたのであった。

Even though the stories did not remain true, they understood so much of gratitude, and were able to believe this as well.