文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(256-279)/3194

イスラエルの神などは始めに存し、この土この民を選んで結び合わせたのであったが、国が荒れ人がすでに散乱したので、勢い解釈を改めなければすまなかった。

The gods of Israel, etc., were in the beginning, and they selected and united the people of this earth, but because the nation had already scattered the wildermen, it was necessary to change the interpretation of momentum.

我々の国土はやや荒れたりといえども、幸いにして今も血を承けた者が住んでいる。

Even though our land is a little rough, fortunately there are still people living with blood.

すなわち再び国の成立について、まともに考えてみるべき時期ではないかと思う。

In other words, I think it is time to think about the establishment of the country again.

一二

one two

 後期仏教の西方浄土とは対立して、対岸大陸には夙くから、東方を憧憬する民間信仰が普及していた。

In conflict with the West Pure Land in late Buddhism, since it roams on the other side of the continent, it is popular for the folk religion to look around the east.

いわゆる扶桑伝説はすなわち是で、多分は太陽の海を離るる光景の美しさ貴とさから、導かれたもののごとく私たちは推測している。

The so-called Zen Legend is, yes, we guess it is as if it were led from the beauty of the sight of leaving the sea of the sun.

秦の徐福が童男女三百人をつれて、仙薬を求めて東方の島に渡ったということは世に知られ、我邦でも熊野の新宮がその居住地であったとか、あるいは八丈島の人の始めが彼らではなかったろうかとか、いう類の雑説が色々と発生しているけれども、それはいずれもあちらの記録を読んでから後に、考え出したことだからちっとも当てにならない。

It is known in the world that Xu's Xu Fu brought along three hundred children and men and came to the eastern island in search of a saphenous drug, and in Japan, the Shingu of Kumano was the residence, or the person of Hachijojima There have been a number of miscellaneous theories as to whether they were not the beginning, but they are all unreliable because they have been read after reading those records.

ともかくも本国においては永遠に行方知れずであり、この遠征によって彼我の交通が、開けたことにはなっていないのである。

In any case, in the home country, it is forever missing, and by this expedition his transportation is not open.

 欧陽修の日本刀の歌は、日本にも夙く伝わっていて、

The song of the Japanese sword by Ouyo Osamu is widely transmitted to Japan,

徐福|往くとき書|未だ燬けず

Xu Fuk | when you go | writing still

逸史百篇今なほ存す 云々

It's a hundred years old now

という句などは、私たちもまだ記憶するが、こちらの歴史に引比べてみると、王仁の『千字文』などよりは是はまたずっと前のことで、明かに詩人の空想であったことがすぐに判る。

We still remember such phrases, but when we compare it with this history, it was a long time ago that was clearer than the poet's fantasies, even more so than Wangin's "Seven Letters" etc. You can see that soon.

太平の天子が人の世の歓楽に飽き満ちて、そろそろと不老不死の術を恋い焦れ、ついに道士の言に欺かれて無益の探求を企つるに至ったなどは、いわば支那古代の小説の一つの型であって、たまたまその中の特に美しく、かつ奇抜にして人心に投じたものが、永く記伝せられて世に残ったにすぎぬことは、今日はもう疑う人もあるまい。

When Taihei Tenko was bored with the joy of the world, and soon lost love with the art of immortality, he finally became deceived by the word of the Taoist and came to work on a quest for nothing, so to speak, so to speak, of the Chinese ancient novel There is no doubt today that it is a type, and what happens to be particularly beautiful and strangely thrown into the human heart, has long been written and remains in the world today.

ただそういうさまざまの趣向の取り合わせの中において、今の言葉でいうならば自然主義、すなわち時代の人々が楽しみ聴いて、さも有りなんと思い、またまったく無かったこととも言われぬと、心に刻みつけていたものを拾い上げてみるならば、或いはそういう中から逆に、人類の現実の移動を支配した、古代の社会力とも名づくべきものが、少しずつは窺われてくるのではないかと思うのみである。

However, in such a variety of ideas, in the words of the present, naturalism, that is, people of the age enjoyably listen to it, and it is imprinted in the mind that it is not said that there was or was not there at all. If you try to pick up objects, or conversely from that, I think that something that should be called social power of the ancient world, which ruled the movement of humanity's reality, would only be captured little by little is there.

 たとえば東方の、旭日の昇ってくる方角に、目に見えぬ蓬莱または常世という仙郷の有ると思う考えかたは、この大和島根を始めとして、遠くは西南の列島から、少なくとも台湾の蕃族の一部までに、今日もなお分布している。

For example, in the east, in the rising sun direction of the Asahi sun, if you think that there is an invisible Zen or Senkyo called Everlasting, including this Yamato Shimane, far from the archipelago of Southwest, at least a part of Taiwan's tribe By now, it is still distributed today.

槎に乗って東の海に遊ばんとか、または東海を踏んで死すあらんのみとか、なかば無意識にもこれを口にする人が多かったのは、必ずしも東だけに海をもった大陸の、経験とも言われぬように思う。

There is a large number of people who get on the boat and play in the eastern sea, or step on the Tokai, or who is unconscious about it, there are always a lot of people who speak this, of the continent with the sea only in the east, I do not think that I can say it as an experience.

いわゆる徐福伝説の伝播と成長とには、少なくとも底に目に見えぬ力があって、暗々裡に日本諸島の開発に、寄与していたことは考えられる。

It is thought that the transmission and growth of the so-called Xu Fu Legend had at least an invisible power at the bottom, contributing to the development of the Japanese Islands in the dark.

 それからなお一つ、是まで注意した人はないようだけれども、徐福が数百人の男女の未婚者を引き連れて、船出をしたということには意味があったと思う。

Then there seems to be no one more careful, but I think that it made sense that Seo-fu took over with hundreds of unmarried men and women.

もしも仙薬を採って直ぐに還ってくる航海だったら、そんな手足纏いを同船する必要は少しもなく、同時に他意あることを疑われもしたであろう。

If it was a voyage that would take back the narcissus and return immediately, there would be no need to ship with such a hand-to-hand wandering at the same time, and at the same time it would have been suspected that there was another meaning.

それを堂々とあの大一行をもって出征したというのは、是も後世の開発団のように、行ってその土地に根を張ろうという本式の移民事業か、少なくともそういうふれこみをもって、親々を承知させたものと、世間では解していたのであろう。

The fact that it was carried out with such a large group was that this kind of immigration business to go and root the land like a later development team, or at least that kind of enthusiasm, we know the pro It would have been understood in the world with what they did.

三千年に一度|実を結ぶ桃という話もある。

Once in three thousand years | There is also a story of a peach that bears fruit.

仙薬は決して夢の山のダイヤモンドのように、熊手で掻き集めて背負ってこられるものでなく、やはり育てて収穫して調製し加工して、後から後からと献上してくるものと予定せられ、昔の人は気が永いからそれを際限もなく待っていたのかと思う。

Shakuyaku is by no means ripped by a rake and carried like a dream mountain diamond, but it is also planned to be raised, harvested, prepared, processed, and offered later. I think people of old times have been waiting for it endlessly because they are so long.

一三

Thirteen

 地理の知識の少しでも確実でなかった時代には、人の移動には大か小か、必ず漂着の分子を伴のうていたことは、陸上の道とても変りはないが、そういう中でも海には予想せられる危険が色々とあった。

In times when even a little knowledge of geography was not sure, people's movements were either large or small, and it was always accompanied by dangling molecules, although the way of land was not so different, but even in the oceans There were various risks that could be expected.