文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(280-299)/3194

岸に立ちもしくは些しばかり沖に出て、ただちに望み得る隣の島でもないかぎり、人が目標も無しに渡航を計画したということは、有り得ない話である。

It is impossible to say that a person planned to travel without a goal, unless it was the next island that could be immediately desired, standing on the shore or just coming out of the sea.

日本人の起原を説いてみようとせられる学者がたが、今日まだ些しでもこの点を考えようとせられぬのは、第一に私には不審である。

There are scholars who are trying to explain the origin of the Japanese, but today it is suspicious to me that I can not think about this point even if it is still forgiveness today.

昔は島ごとに人が自然に発生し、もしくは製作せられたということも、たやすく承認したのだから問題はない。

In the past, it was easy to accept that people were naturally generated or produced on each island, so there is no problem.

次には神の啓示をもって、我々の経験よりもさらに遥かに有力なるものと信じて、これに基づいて遠い以前の記録なき社会を解釈し、始祖は空を踏み海波を飛び越えて、あるいは高山の嶺に降り来ったとしても、それには時代としての十分な理由があるのだから、些しでも不審な点はない。

Next, with the revelation of God, believing that it is far more powerful than our experience, and based on this we interpret a society without a record before, and the founders step over the sky and jump over the ocean waves, or Takayama Even if it comes down to the fort, there is no point in doubt even if it is forgiven because there is a good reason as the time.

ところが一方に現代のいわゆる常識に依って、そんな事が有るものかと否認しつつ、そんならどうして人が住み始めたのかを、合点が行くように説明してみようとしなかったのは、何だかお互いの怠慢であったようで気が咎める。

However, on the other hand, while denying that there is such a thing according to the so-called common sense of the present, why do we try not to explain why people began to live so as to get to the point? It seems that I was lazy and I feel sorry.

 その罪滅ぼしの意味もあって、きょうは一つの推定説を出してみる。

Because of the meaning of the crime, I will present one presumption theory today.

次のより確かなる一説の出現を待つばかりである。

We just wait for the appearance of the next, more certain theory.

同じく漂流漂着という中でも、結果のあったものと空しいものとがあって、勿論上古には第二の方が、悲しいほども多かったにちがいない。

Also among the drifting and landing, there are results and vacancies, and of course the second one must have been as sad as there were in ancient times.

活きて自分たちは爰にいると、故郷に知らせることができなかった人々も、程なく死に絶えたことであろう。

It would be that those who were unable to inform their hometown died soon after they were alive.

海の冒険には妻娘を伴なって行かぬのが常だからである。

It is because it is usual not to go with the wife and the daughter in the adventure of the sea.

そうなると結局は一旦家に還ってきて、いろいろ支度を整え居住の企画を立てて、再び渡って行くことになるので、是は或る程度の地理知識を具え、明らかな目標を見定めての航海だから、漂流でないことは言うまでもなく、いずれ危険も艱難も伴なわずにはすまなかったろうが、ともかくも距離はそう遠くもなく、且つ現在までの生活境遇と比較して、顕著なる改良が期待せられる場合には、稀には昔の人たちでも、こういう移住を決行することがあったろうと思う。

In that case, you will eventually return home, prepare various arrangements, make plans for residence, and go back again, so it is a voyage with a certain degree of geographical knowledge and an obvious goal. Despite not being drifting, it would not have been possible without danger or tribulation, but in any case the distance was not so far, and significant improvements can be expected compared to the living conditions up to now. In some cases, it is rare to think that even the old people would carry out such migration.

秦の徐福の童男童女などは、どこまでも譚奇の物語としか私には思われぬが、こうした空想のベースとなったものは、必ずしも蓬莱扶桑の神仙信仰だけでなく、別に海にいたつく貧苦の民の、年久しい言い伝えの沈澱したものがあったために、とくに一般の印象を強め、記憶を容易にしたものかとも推測せられる。

The boy's boy and woman of Xu Fu are not considered to be a tale of miracle forever, but the base of such fantasies is not necessarily the god of the gods of Zhao, but also the sea separately Because there was a settling down of the old-fashioned legend of the poor people, it can be speculated that it might in particular enhance the general impression and facilitate the memory.

一四

14

 そこで最初にまず考えてみなければならぬのは、舟というものの機能の幾つかの段階であるが、是はすでに松本|信広氏らが、最も慎重なる比較調査を進めておられるのだから、諸君は安んじてその結果を待たれてよい。

So the first thing we need to think about is some of the stages of the function of Zen, but that is because Matsumoto | Nobuhiro and others have been carrying out the most cautious comparative research, You may rest and wait for the result.

ただきわめて少数のそれを待ち切れぬ者のために、大づかみな見越しを試みるならば、舟はもと内地の小さな止水の上で、発明せられたものであったとしても、是が大陸の沿海地方にまで、移し用いられるようになるのは容易でありまた自然である。

However, if you try to apologize for a very small number of those who can not wait for it, even if the fort was invented on the small inland inland, it is the continent It is easy and natural to be transferred to the coastal areas of

ただあの茫洋たる青海原に突き進み、ことに一点の目標もない水平線を越えて行こうとするには、ちょうど最近代の航空も同じように長期の経験と準備と、また失敗とを重ねずばならなかったのは当然であろう。

If you want to go beyond the horizon where there is no single point, just follow the same long-term experience, preparation, and mistakes just like the recent generation of aviation. It is natural that it did not happen.

帆というものの考案も、早く始まっていたことは疑われないが、その構造と操作の方法が、完備したのは近世のことであった。

It is not suspected that Sail's idea had already begun, but it was in the modern age that its structure and method of operation were complete.

四面海に囲まれた日本のような国ですらも、まだ老翁の記憶の境まで、その利用は単純を極めており、前代文献の書き伝えたかぎりでは、舟はただ磯づたいに漕ぎめぐり、たまたま二つの海角の間を直航するときだけは、マギルと称して帆を用いたが、是は素よりその日の風次第であった。

Even in countries such as Japan, surrounded by the sea of the sea, its use is extremely simple until the boundary of the memory of the old woman, and as far as writing of the previous literatures has been transmitted, the boat is simply crawling over, The sails were used to call between the two sea corners, but they were called McGill, but it was up to the wind of the day.

大洋の知識の少しずつ拡大してきたのは、今も続いている釣舟が主たる機会だったかと思う。

The gradual expansion of the knowledge of the ocean is probably the main opportunity for the ongoing fishing rod.

『万葉集』の浦島子の歌にも有るように、海境を過ぎて漕ぎ行くという作業が普通であって、是には帆を用意せぬ小舟も多かったから、次第に大胆に遠く出る者があったとはいうものの、いつでも地方にアテすなわち目標を見定めていて、よほど確かな船頭をもたぬかぎり、山ナシという水域までは出ないようにしていた。

As described in Urashimako's song in Manyoshu, it is normal to go past the border, and there are many small boats that don't prepare sails, so there are those who are boldly going far However, as long as I have always looked at the ate, that is to say, the target in the region, I was trying not to reach the waters of Yamanashi as long as I had a very solid boatman.