文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(300-316)/3194

しかも各人の努力勇気の加わるにつれて、次第に隣の陸地の存在を知る場合が多くなり、稀には少時間の空漠を耐え忍んで、目に見えぬ島々を心ざした者が、意外な幸運を見つけて帰ってきてその体験を談るというようなことが、年とともにだんだんと積み重ねられたことも考えられる。

Moreover, as each person's efforts bravely added, people often became aware of the existence of the land next to them, and in rare cases those who endured the vacancy of a short time and minded the invisible islands, had a surprising fortune. It is also conceivable that things like finding and returning and talking about their experiences have gradually accumulated over the years.

弘い意味においては是も発見であり、地理学の芽生えであった。

It was a discovery in the sense of the grandfather, a sprout of geography.

 私たちの仲間でないと、まだ今日容易に認められまいと思うことは、学問の中心は必ずしも京華文雅の士の、間にのみは存在しなかったということである。

What we do not easily recognize today as not ours is that the center of study did not necessarily exist only among the members of Jinghua Fumyasa.

極端な例を一つ挙げるならば、海部は日本人よりは多分遅く渡来して、ひどい片隅の文字なき生活を続けていた人たちだけれども、海の知識においては誰よりも豊なるものを持ち、しかも文字が無いばかりに、是をまだ一般には伝えていない。

An extreme example is that people in the Akai region probably came later than the Japanese, and they continued their life without character in a terrible corner, but they have something richer in sea knowledge than anyone else. And, just because there are no letters, I have not yet communicated to the public.

糸満人が九州の荒磯に出没し始めると、今まで記述せられなかった色々の多彩の魚が市場に現われて、内外の魚学者を喫驚させたという話も聴いている。

When Itoman begins to appear in the wild boars of Kyushu, he also listens to the story that various kinds of fish that could not be described until now appear on the market and surprise the fish scholars inside and outside.

糸満はもとより海部ではなく、世の常の沖縄人の一群であろうが、既に部曲を分かち伝承の方式を異にすると、近づいて是に海上の道を学ぼうとする者がないのである。

Itoman is not a part of the sea, nor is it a group of ordinary Okinawans of the world, but if you already share the club and make a difference in the method of tradition, there is no one who tries to get closer and learn the way of the sea.

独り糸満の海底生物学のみと言わず、かつては沖縄文化の中枢とも認められたトキ取り・エカ取りの知識なども、人こそ知らね年久しい自然観察と、その丹念な綜合とが基礎となって、農耕|漁撈の生産面は言うに及ばず、神祭や生死の儀式にも一貫して、力強い指導原理を打ち立てていたらしく、単なる方術の類でなかったことは、僅かに残った遺跡からも窺われるのだが、惜しいかな文字の記伝に乏しく、外部に立つ者にはもう利用することができない。

The knowledge of toki and eka picking, which was once recognized as the center of Okinawan culture as well as the seabed biology of only Itoman, is based on the year-old nature observation and its careful combination that people do not know. Farming | It seems that they had established strong guiding principles consistently with the festival and life and death rituals, not to mention the production aspect of the fishery, and that they were not a kind of simple arts, from the ruins that remained a little Although it is scolded, it is scarcely apt to write humble characters and can no longer be used by those who stand outside.

海を環っている潮流のこまごまとした枝分れ、常吹く風の季節ごとの移動など、やがては綿密な学者の調査が、一々の地区について説明してくれる日がくるのだろうけれども、今は何分にもまだその便宜がなく、たとえば支那南海を黒潮に乗ってという類の大胆な一説が、誰にも笑われずに闊歩する時代なのだから、当分はやはり従来の切れ切れの経験の跡を繋いで行くのほかはないのである。

The day will come when the scrutiny of the scrutiny of scholars will soon explain each area, such as the bizarre branches of the tidal currents around the sea, and the seasonal movement of the always-blowing wind. Now that there is no facility for many minutes, for example, a bold one theory of riding Nankai in Kuroshio, for example, is a time when you are struggling without being laughed at by anyone, so for the time being still the experience of the traditional cut There is no way but to connect the traces.

一五

Fifteen

 勿論私は椰子の実の漂着地の一つをもって、原始日本人の上陸点と見ようとするのではない。

Of course, I do not try to see it as the landing point of the primordial Japanese with one of the lands of the coconut palm.

しかし少なくとも日本の海岸線の数千里の延長の中で、とくに殊邦の物の流れ寄りやすい区域が限られ、したがって久しく世に知られずに過ぎたという点は参考になり、同時にまた簡単なる学校地図によって、ここが近いからこの辺から渡って来たろうなどと、まるで飛石伝いのような早合点をする人を、笑ってもよいことになるのである。

However, at least in the extension of several thousand miles of coastline in Japan, especially the area where the flow of goods in particular is limited, so that it has been unknown for a long time, it is informative and at the same time a simple school map Therefore, it is possible to laugh at a person who makes a quick stop like passing a flying stone, as if it is from here, since it is near here.

 八重の汐路という言葉は、歌や物語にこそしばしば用いられるが、それが如何なる力をもつかを考えてみた人は、名もなき海上の猛者ばかりであった。

The word “Xane Kushiro” is often used only in songs and stories, but the only people who considered what kind of power it was were the nameless sea warriors.

大きな海流の常の方向だけは、文書の学問として夙く我々も学ぶことを得たけれども、それが時あって著しく流路を変え、または屈折し分岐して到る処に影響する実状に至っては、今は必ずしもまだ常識とまではなっていない。

Only the usual direction of the large ocean current got us to learn as the study of the document, but it sometimes led to a situation that significantly changes the flow path or influences where it is refracted and branched. Now, it has not always become common sense yet.

近年着々と進んでいる海底の調査によって、新たに心づかれた法則も多いごとく、空中と陸地とのさまざまの交渉にも、海国人ならば知らずにはすまされぬことが、まだ無限に残っている。

In recent years, the research on the seabed has steadily progressed, and as many new laws have been kept in mind, it is still endless that even if there are sea statesmen, the various negotiatings between the air and land will not be missed. Remaining.

ことに日本の周辺地域のような、小さな区画の中に現出する色々の変化、風が季節により、潮が刻限に伴のうて、おおよそどの程度に船の歩みを助け妨げ、または強制しているかということは、永い歳月に亙ってただ生死を是に托している人たちだけが、命をかけて体験しているに過ぎなかった。

In particular, the various changes that appear in small parcels, such as the surrounding areas of Japan, the wind by the season, the tides with the time limit, roughly to the extent that they help or impede the course of the ship. In the long run, only those who were desperate for life and death were merely experiencing life and experiencing it.

勿論これが身の運の岐れ路であった故に、教えるにも覚えるにも全力を傾け尽し、その執心は或いは世の常の学問授受を超越したであろうが、あわれや陸上の人々は、おおむねこれを顧みなかった。

Of course, since this was a fortune of our own luck, I will do my best to teach and remember, and my enthusiasm may have transcended the world's usual academic exchange, but the people of the hail and the land Generally I did not pay attention to this.

国の端々の海上知識は、多くは記憶しやすいコトワザの形になって、今もその土地には散乱しているのだが、それを蒐集してみようとする人は稀にもなく、そのうちに世は動力利用の時代になってきて、多数の桑名屋徳蔵は老い去って後を嗣ぐ者なく、湊々の日和山は、大抵はもう遊園地に化してしまった。

The maritime knowledge of the end of the country is often in the form of easy-to-remember Kotowaza, and it is still scattered on the land, but there are few people who will try to gather it, The world is in the age of power utilization, and many Kuwana Tokuzo are old and no one to go after them, and each day's mountain has mostly turned into an amusement park.