文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(317-337)/3194

新古二通りの地理学の空隙にはまりこんで、我らの海上の道は一旦はさらに跡づけ難くなったのである。

Getting stuck in the two old-fashioned geography gaps, our maritime trails were once more difficult to trace.

 もしも漂着をもって最初の交通と見ることが許されるならば、日本人の故郷はそう遠方でなかったことが先ずわかる。

If it is possible to see it as the first traffic with the landing, it is first known that the Japanese hometown was not so far.

人は際限もなく椰子の実のように、海上にただようては居られないのみならず、幸いに命|活きて、この島住むに足るという印象を得たとすれば、一度は引き返して必要なる物種をととのえ、ことに妻娘を伴のうて、永続の計を立てねばならぬ。

People can not only stay alone on the sea like endless fruits, but fortunately if they get the impression that they live and can live on this island, they will need to turn back once and need them. I have to make a plan for permanence, especially with my wife and daughter.

そういう企画の可能なる場合は限られており、したがってまたその条件の具わった海辺を、見つけることもさまで困難ではない。

The possibilities for such a project are limited, so it is also not difficult to find a seaside with the conditions.

動力航行の時代に生まれた者が、最も見落しやすい一事は、昔の船人の心長さ、種|播く農夫の秋の稔りを待つよりもなお久しく、年に一度の往復を普通としていたことである。

One of the most easily overlooked things of those who were born in the era of powered sailing was the mind length of the old shipman, the kind | it was much longer than waiting for the fall of the sowing farmer, and it was normal to make a round trip once a year It is.

是が習性となったと見るのは気の毒だが、近世の鳥島漂流談などにも、三組の難船者が協力して島を脱出するのに、その中の最故参は二十年以上も忍耐して、機会を待っていたという例がある。

It is a pity that I see it as habitual, but even in the early days of Torishima drifting, etc., even if the three pairs of shipwreckers cooperate to escape from the island, the most late of them will have patience for over twenty years There is an example of waiting for an opportunity.

僅かな食物を見つける以外に、何一つ身を労することもなく、ただ一心に風と潮合いとの便宜を観察して、時節の到来を狙っていたという根気のよさは、おそらくは東洋の魯敏孫の特性であって、距離がもっと近く船の修理に堪えるものがもしあったら、無論それよりももっと早く、故郷の浜に還ることも不可能ではなかったろう。

The perseverance that he was aiming for the arrival of the seasons by observing the convenience of the wind and tide with no intention, without finding any food, except for finding a small amount of food, is probably the Oriental grandson's grandson If there was something that could endure the repair of the ship, the distance would have been closer, of course, and it would not have been impossible to return to the beach at home earlier than that.

一六

Sixteen

 そこでいよいよ私の問題の中心、どうしてそのような危険と不安との多かった一つの島に、もう一度辛苦して家族朋友を誘うてまで、渡ってくることになったのかということになるのだが、私は是を最も簡単に、ただ宝貝の魅力のためと、一言で解説し得るように思っている。

So it's about my heart at the center of my problem, why one island where there were so many dangers and fears, that I had to go through it again and again to invite my family friends, I think that I could explain it in the simplest way, just because of the charm of the shellfish.

秦の始皇の世に、銅を通貨に鋳るようになったまでは、中国の至宝は宝貝であり、その中でも二種のシプレア・モネタと称する黄に光る子安貝は、一切の利慾願望の中心であった。

Until the beginning of the nephew, copper was used as a currency until China's treasures were treasure shells, and among them two kinds of cyprea moneta, the yellow glittering oyster shellfish, has all aspirational desires Was the center of

今でもこの貝の産地は限られているが、極東の方面に至っては、我々の同胞種族が居住する群島周辺の珊瑚礁上より外には、近いあたりには、これを産する処は知られていない。

Even now the production area of this shellfish is limited, but in the direction of the Far East, it is known that the place where it is produced is near the coral reef around the archipelago where our siblings live Not.

ことに大陸の沿海のごときは、北は朝鮮の半島から馬来・印度の果まで、稀にもこの貝の捕れるという例を聴かず、永い年代に亙ってすべてこれを遠方の島に求めていた。

Especially in the coastal area of the continent, from the North Korean peninsula to the end of the horseback and Indo, without knowing the rare capture of this shellfish, in the long generations all are sought from the distant island It was

単なる暖流の影響という以上に、浅い岩瀬でないと生息しなかったためかと思われる。

More than just the influence of the warm current, it may be because it did not inhabit only shallow waters.

今でも南海の産という言葉を、心軽く使っている人も有るようだが、古くは嶺南の陸路は通じなかったのみでなく、海まで降りて行けば必ず手に入ると、いうものでは決してなかったのである。

It seems that some people use the word of South Sea production lightly even now, but not only the Shonan land route did not pass in old times, but it would never be possible if they could get it by getting down to the sea It is

金銀宝石と光輝を競うことが、かの心理の根源ではあったろうけれども、同時にまた是を手に入れる機会の乏しさが、今日の眼からは考えられぬほどの、異常なる貴重視を促したのかと思われる。

Although competition between gold and silver jewels and luminosity would have been the source of psychology, at the same time, the lack of opportunities to obtain gratification has prompted extraordinary preciousness that is unthinkable from today's eyes It seems to be of.

 中国古代史学の展開につれて、この点は今後ますます確実になって行くことが期待し得られる。

With the development of Chinese ancient history, it is hoped that this point will become more and more certain in the future.

殷の王朝が、中原に進出した背後の勢力は東方にあった。

The power of the dynasty of the nephew, which advanced to Nakahara, was to the east.

いわゆる東夷の海の営みの中で、今でもすでにほぼ明かになっているのは、宝貝の供給であった。

Among the so-called "Dongguan Sea" activities, it is the supply of brackish-shell oysters that is already almost clear.

それが遥かなる西方の指導に呼応したか、はたまた独立して一つの流行の端緒を作ったかは、まだはっきりとは決し難いにしても、ともかくも或る代の大きな偶然によって、窄い入口の開いたことだけは、まず疑いがない。

Whether it was in response to the guidance of the far west, or whether it had made an epidemic of an epidemic independently, it is still hard to say clearly, but somehow by a big accident of some generations There is no doubt that only the entrance is open.

ただそれが東南の或る一つの島群、最も大陸に近い、ことに風候の最も便宜ある、八重の汐路の一筋であったことは、支那の文籍の問題でないだけに心を留める者が少なく、こちらはまた南海は何処の渚にも、あの美しい宝貝がころころと転がっているもののように、思っている人だらけなのだから、ついぞ話題には上らなかったのである。

However, those who keep in mind that it was a certain group of islands in the south-east, most close to the continent, especially the most convenient of the weather, and a line of double-folded Kushiro, were not a problem of Chinese citizenship. There were few people here in Nankai, like the one with beautiful baby shells rolling around, no matter where you are in Nankai, you just didn't get up on the topic.

実際の分布は黒潮の及ぶところ、太平洋岸は茨城・福島の境まで、日本海側は富山県を限りと言われているが、それも種類が少なく美しいものはなく、ことにうつせ貝のあざれて浜に寄るものばかりで、活きて海中にいるのを手に入れることは容易でない。

It is said that the actual distribution spans the Kuroshio, the Pacific coast to the border between Ibaraki and Fukushima, and the Japan Sea side is limited to Toyama Prefecture, but there are few types and no beautiful things, especially the shellfish's bruise It is not easy to get alive and stay in the sea.