文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(338-356)/3194

私は三十二年前の沖縄旅行に、故|尚順男爵の目ざましい大蒐集を見せてもらって、この近海が宝貝のあらゆる種類の産地であることを知り、始めてこの問題の大きさに心づき、近頃はまた国頭郡北端の村々におけるこの貝類の食用と捕獲法、それから今までまったく知らずにいたこの種の貝の生態とを、同地出身の崎浜信行君から教えられたほかに、さらに十何年か前に、西南諸島を巡歴してきた大森|義憲氏の旅行記によって、とくに宮古島が注意すべき一つの中心地なることを感じ始めたのである。

I was shown an amazing collection of late Shunjun Baron on the trip to Okinawa thirty-two years ago, and I knew that this near-sea area is a production center for all kinds of treasures, and I was first aware of the size of this problem Recently, it was also taught by Nobuyuki Sakihama, who is from the same region, that this kind of shellfish was eaten and caught in villages at the northern end of Kunigami-gun, and the ecology of this kind of shellfish I had never known before. A few years ago, Omori, who has traveled the southwest islands, began to feel that Miyakojima is a center to watch out for, in particular, due to his travel record.

一七

17

 いわゆる琉球三十六島の中でも、宮古は異常に歴史の進化の歩みが激しく、しかも天災地変の圧迫が強烈であって、人は悩み且つしばしば入替り、したがって言語文物の錯雑が著しいことは、夙く私も気がついて、『島の人生』の中にも一端を説いてみたことがあったが、この島の周辺に広い地域にわたった干瀬があって、そこが貝類の最も豊富なる産地であり、今も近隣の島々に供給していることは、今度大森君の紀行によって始めて学び知った。

Among the so-called Ryukyus thirty-six islands, Miyako has an unusually strong history of evolutionary progress, and the pressure on natural disasters is intense, and people are bothered and often replaced, and thus there is significant confusion of language and literacy, I was also aware of it, and I tried to explain one end in “the life of the island,” but there is a large area of dry water around this island, which is the richest in shellfish It is the production area, and it has been learned and learned for the first time by Omori-kun's travels that it is now supplied to neighboring islands.

この島の記録は無論中世以後に偏しているが、遠い昔の言い伝えには、幽かながら幾つかの奇抜なものが残っており、ことにアヤゴという多くの語りものが、女性の伝誦に保存せられていて、今もまだ採訪を可能にしている。

The records of this island are, of course, biased after the Middle Ages, but there are still some strange things in the traditions of a long time ago, with many ghosts, especially many narratives such as Ayago, a woman's tradition. It has been saved and is still available for viewing.

一つ一つの内容は如何にも茫漠としてはいるが、これを排列し綜合するとともに、近く現実に記憶せられる戦前戦後における島人らの海上の活躍を思い合わせ、さらに将来明かになってくる潮流と季節風との法則に照らし見ることができたならば、やや大胆に過ぎたる今の私の仮定、すなわち始めて大陸から人の漂着したのは、この島ではなかったろうかという一説なども、少なくとも一応の検討に値いするものだというまでは認められ、さらに進んでは是よりも一層有力なる一地点を、捜し出す端緒となるのかも知れない。

The contents of each one are vaguely in some way, but they will be arranged and combined, and it will come to light in the future, thinking about the activities of the islanders in the sea after the prewar and postwar times, which will be remembered in reality soon If I could see in light of the tide and the rule of the monsoon winds, at least my assumption, which is somewhat bold, is not the island that it was this island that was the first person to have landed on the continent, It is recognized that it is worthy of temporary consideration, and it may be a starting point for finding a point that is even more powerful than that.

 たとえばこの島には、近世に入ってからまで、唐人漂着の事実が折々あった。

For example, on this island, there was a fact that the Chinese people were carrying on and off during the early modern period.

それが大きな船の多人数でなく、また暫らく島人の中に住んでいて、やがて還って往ったという話も一、二ではなかったように思う。

I think that it was not a large number of people with large ships, and it wasn't one or two that they lived in the islanders for a while and came back soon.

島の住民みずからが漁に出で、または公務のために海を渡っていて、漂流して久しい後に戻って来たという話は、八重山の方にもよく聴くことで、殆と常の生活の一部と言ってもよかったのだが、そういう中でもこの島の事件はやや規模が大きく、また効果が著しかった。

The story that the islanders themselves are fishing or crossing the sea for public affairs and drifting back and coming back after a long time is often the most part of their daily life by listening to Yaeyama well It was fine to say that it was a part, but among these, the incident on this island was somewhat large and the effect was remarkable.

近くは明治初年の台湾問題なども、原因は宮古人の殺戮に始まり、古くはまた大陸に記録を止めた最初の交通は、宮古の船であったと藤田|劒峯氏は述べておられる。

The Fuji problem near the beginning of the Meiji period in the early Meiji era was caused by the murder of the Miyakojin, and the first traffic that stopped recording on the continent once again was the boat in Miyako, says Fujita | .

亜細亜東南の諸国との貿易には、明らかに歴代宝案時代というべきものがあった。

Clearly, the trade with countries in Asia and the Southeast had something to do with the era of treasures.

そこから蘇木・胡椒の類を購い取って、これを中朝に貢献したという代償物は、いわゆる海肥すなわち宝貝以外にはあったとも思われぬから、それを運んだのもまたこの島の船であったろう。

It is not possible that there would be anything other than so-called marine fertilizers, that is, treasure shells, and it was possible to carry it as well, since it was not possible that there would be anything other than so-called marine fertilizer, that is, treasure shellfish. It would have been an island ship.

ともかくもこの南方の島々と、大陸との間の往来には、文字の記録よりも遥かに古い痕跡があり、是に参加した者に宮古の船があり、また宝貝があったというまでは、ほぼ知られている。

Anyway, there is a trace that is much older than the record of the letters on the transportation between this southern island and the continent, and until those who participated in the work had a boat in Miyako and there was a shellfish, Almost known.

一八

one eight

 今でも宮古島周辺の貝類採取地として年々多数の小舟の集まっていたのは、北には沖縄本島への航路に接して、八重干瀬という広大な岩礁地域があり、他の側面では属島|伊良部島の佐良浜の磯まわりが著名であった。

Even now, a large number of small boats have gathered annually as a shellfish collection area around Miyakojima, in the north there is a vast rocky reef area called Yakuse near the access route to the main island of Okinawa. The roundabout of Sarahama on Irabu Island was famous.

近世幾度かの大きな災害にあって、すでに信仰伝承の大部分を失っているようだが、この近くにはヌーシ山、または乗瀬御岳と称する霊地があって、海上守護の女神を祀っている。

It seems that he has already lost most of the religious traditions in recent major disasters, but there is a sacred place called Mt. Noushi or Mt.

神がこの世に在りし日の名は玉めがといい、老いたる夫婦の中の一人子であった。

God was in the world and the name of the day was good, and he was the only child of an aging couple.

或る日水を汲みに出たままで姿を隠し、後にただ一度親に現われて、この森の神になっていることを告げ、村人海上の難を救うべしと約束した。

One day I hid my figure with water in my eyes, and I just showed up to my parents once and told that I was the god of this forest, and promised to save the villager's troubles on the sea.

そうして唐神という神を、相殿として共に祭られている。

And so, the god called "Tarakami" is held together as a common hall.

その祭の名はカムシュウリ、「神主下り」という漢字を当てた文書もあるが、本来はこの季節の名でもあった。

The name of the festival is the document which used the kanji of "Kamshuri" and "God lord", but it was originally the name of this season.