文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(357-376)/3194

或いはカムズといい、字には「神魂」と書く例もあって、遠い出雲国の同名の旧社を聯想せしめるが、ともかくも、この祭のカムズが下りると雨が降り、カムズがあがると西風が吹き始めて晴天がつづき、支那に渡っていた船が還ってくるといい、または難船をした者が遥かにこの御岳に祈請して、恙なく島に戻った話もある。

Or, there is an example of saying "Kamzu", and there is an example to write "Goshin" in the letter, and it reminds me of the old company of the same name in the distant Izumo country. It is hoped that the ship started blowing and the fine skies continued, and the ship that had been traveling to China would return, or there was a story that a shipwrecker had prayed to this Ontake much and returned to the island without hesitation.

 祭の奉仕者はすべて婦人であり、いずれも関係のある家から出ることになっていた。

The festival's servants were all women, all of whom were supposed to leave their homes.

カムシュバギという一種の蔓ある植物をもって頭に纏い、御岳の中にあるカムシュ屋に入って、祝女のつかさは神と話をする。

I am crawling on my head with a kind of thorny plant called Kamshubagi, and I go into the Kamsh shop in Otake, and the beloved woman talks with God.

その四日の間は男子はこれを見ることを戒められていたという。

During the four days, boys were warned to look at this.

或いは媽祖の信仰が後に入ってきて、影響を与えているかとも想像せられぬことはないが、ともかくも一年一度の祭の日を境に、定まった方角の風が吹き出すということは、この島限りでの経験であり、それが海上の旅に利用せられるのは、新たに採用した慣行とは言うことができない。

Or I can not imagine whether the faith of Mazu comes later and influences it, but the wind in a fixed direction blows off once a year on the day of the festival. It is an island-wide experience, and it can not be said that it is a newly adopted practice that it is used for sea travel.

一国共通の学問にこそはまだ認められていないが、船を生活の場とした島人たちのためには、この局面に限られた海上の道は、ちょうど奥山の猪鹿の道路も同じに、夙く土地人の精確なる知識にはなっていたのである。

Although it has not yet been recognized as a common study in the country, for the islanders who used the ship as a place of life, the oceanic way limited to this phase is just the same as the Okuyama deer road. In addition, it was the accurate knowledge of the landlords.

一九

Nineteen

 千に一つと言ってよい幸福に恵まれて、無人の孤島に流れ着き、そこに食物を求めようとして測らずも稀なる世の宝が、さざれ小石のごとく散乱しているのを見つけたというなどは、一つの大きな民族の起原として、あまりにもたよりない夢か伝奇のようであろうが、正直なところきょうという日まで、是よりももっと有り得べき解説を、まだ私などは聴いていないのである。

Blessed with good happiness, say one in a thousand, it drifted to an uninhabited island, and it was discovered that the rare treasures of the world without being measured to seek food there were scattered like pebbles. As a source of a big nation, it may seem like a dream or legend too much, but until the day when it is honest, I have not yet listened to a comment that is more likely than it should be. .

海のほとりに住んでおれば、稀には晴れた日に折々は思いを白雲の彼方に馳せ眉引く姿を望むことはあろうとも、何の望みがあって波を越え水平線を越えて、そこへ渡って行こうという気になろうか。

If you live on the shores of the sea, on rare occasions when it is fine on a sunny day, no matter what you want to see in the middle of a white cloud, you have a hope to cross over the waves, and across the horizon, Do you feel like going over there?

仮に測らざる理由によって、一度はその岸に触れたことがあったにしても、再び家族をつれ、物種|器什を船に積んで、来て住もうという決心をするだけの引力は何に見出し得たろうか。

Even if you have touched the shore once for a reason that you can not measure it, bring your family again, the kind of thing | Did you get a headline?

それよりも占いや夢の告げ、鳥や獣の導きによって、未来の安住の地を見立てたと伝える方が、まだよっぽど考えやすい。

It is still easier to think better than that by telling fortunetelling and telling dreams, and guiding birds and beasts as having looked at the future peaceful place.

察するところ以前も今のごとく、人が多くて生まれ故郷に住み剰り、ないしは一方に強い圧迫があって、じっと落ちついてはいられぬ場合が多く、移動はすなわち人間の常の性となったごとく考えている人たちが、やや気軽に色々の動機を承認したのでもあろうが、互いに事態の想像しやすい陸続きの土地ですらも、元は各自の疆域を守って、そう無造作には出て行かなかった。

I think that there are many people living in their hometown, or there is a strong pressure on one side, and there are many cases where people can not get rested, so movement is considered to have become a humanity Although the people in charge may have accepted the motives somewhat casually, even in lands that are easy to imagine each other, the former will protect their own territory, so go out for casualty It was not.

まして海上の不知不案内を犯して、危険と闘うような必要などは有り得ないはずであった。

Above all, it was impossible to commit ignorant information on the sea and fight against danger.

高千穂※触峯の旧伝を否定して、人類遷移の法則を合理化しようとすれば、どうしてもこうした中世式な考えかたを見習わなければならない。

Takachiho * If you try to rationalize the law of human transition by denying the old traditions of tentacles, you must imitate such medieval ideas.

お蔭で日本の国の始めは、存外に新らしいものになってしまった。

By the way, the beginning of Japan's country has become quite new.

島国成立の年久しいということは、いわば我々の艱苦の永く続いたことを意味し、必ずしもそれを誇りとして立証すべきものでもあるまいが、仮に私などの推定せんとするごとく、いわゆる東夷の活躍が次第に影響を中原の文化に及ぼし、宝貝の重視熱望がほぼ頂点に達せんとした時代が、ちょうど極東列島のいずれかの一つに、始祖日本人の小さな群が足を印した頃らしいときまると、それから後の約二千年、すなわち安全なる年代記に繋がるまでの大きな空間は、まずそっくりとこの九学会の領分に入ってきて、外ではただ研究の成果を期待することになるであろう。

The year of establishment of the island nation means that we have continued for a long time, so to speak, it is not necessarily something that we should prove proud of, but as if it were presumed by me etc. The era of gradually affecting the culture of Nakahara, and the emphasis on aspirations of the bream has almost reached the top, seems to be the time when a small group of Japanese founders of Japan marked their feet on just one of the Far East Islands. And, about 2000 years after that, that is, a large space until it is linked to the safe chronology, will come into the territory of the nine academic societies exactly in the first place, and will only expect the results of research outside I will.

みなさんの責任は無上に重くはなるが、この想像はかなり爽快なものだと思う。

Everyone's responsibility is nothing but heavy, but I think this imagination is quite refreshing.

二〇

Twenty

 私は年をとり気力がすでに衰えて、そう多量の仕事を分担することが許されぬが、稲作の問題だけは、是からもなお些しずつ考えて行き、必要とならば横合いから口を挟んでみようとしている。

I'm getting older, I'm already weak, and I can't afford to share a lot of work, but only the problem of rice farming is to think forgiveness from now on, and if necessary from the sidelines I'm trying to sandwich it.

現在の通説かと思われるのは、ちょうど縄文期と弥生式期の境目の頃に、この国へは籾種が入ってきて、それから今のような米作国に、追々と進展したということらしいが、それがまず自分には承服しがたい。

What seems to be the current prevailing theory seems to be that, at the border between the Jomon period and the Yayoi ceremonial period, this species came into the country, and then progressed to the current US-producing country. But first of all, it is hard to accept myself.