文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(418-449)/3194

二三

Twenty three

 以前は南方の島々には、焼いて掘り窪めて舟にするような大木が多く、それを何隻か結び連ねて、泛びやすくまた覆り難くする技術も、夙く進んでいたかと思う。

In the past, there were a lot of large trees that would burn and dig down into the southern islands, and I think that technology to make it easy to make it difficult and hard to overturn by linking several lines would have made great progress .

日数のかかるということを問題とせずに、次々と日和を見定めてドアヒ(渡合)を乗り切れば、いつの日にかは北方の大きな島々にも渡りつくことができたものと見られる。

It is thought that one day one could cross over to the large islands in the north, if one day after another, looking over the weather and overcoming Doahi (Warriors) without taking the problem of taking days.

かつて私は西南の島々に、幾つかの古見または久米と呼ばれる地域があり、いずれも稲作の古く行われた痕跡らしいと説いておいたことがある。

In the past, I had some areas in the southwestern islands called Komi or Kume, all of which had been described as seemingly old traces of rice farming.

大八島の旧国の中にも、数多くの久米または久見の地があり、その中の二、三は内陸の山間であるが、他の多くは海から近づき得る低地であって、今も稲田がよく稔る古い土着の地であった。

There are also many Kume or Kumi lands in the old country of Daihachijima, and a few of them are inland mountains, but most of them are lowlands that can be accessed from the sea, even now It was an old native land where rice fields were popular.

舟で浦づたいにそういう地形を求めてあるく習わしが、久しく続いていたのではないかどうか。

I wonder if the habit of seeking such a landform in Urawada has been going on for a long time.

少なくとも一度は考えてみる価値がある。

It is worth considering at least once.

今までの文化|伝播論者の中には、大きな島の一端に届いた外来事物は、たちまちにして全土の隅々にも及ぶもののごとく、当然の連帯責任を押しつける人が稀にはあった。

Cultures so far | Among the propagationists, there have been few people who have imposed imminent solidarity responsibility, such as imminent foreign matter reaching one end of a large island, as if it were all at once in every corner of the whole country.

汽車や電信電話の行き渡った今日でも、そういう効果は簡単に期せられない。

Even with the widespread use of trains and telegraphs, such effects can not be easily achieved.

まして山には峠路、川には渡し場が全く無かったような遠い昔に、そういう交通の期せられたはずがない。

It can not be expected that such transportation was long ago, when Kushiro and the river had no berths at all.

四面を海で囲まれた国の人としては、今はまたあまりにも海の路を無視し過ぎる。

As a nation who is surrounded by the sea on four sides, now too much ignores the path of the sea too.

やや奇矯に失した私の民族起原論が、ほとんど完膚なく撃破せられるような日がくるならば、それこそは我々の学問の新らしい展開である。

If the day when my ethnic origin, which has been somewhat lost, will be defeated almost completely, it is a new development of our study.

むしろそういう日の一日も早く、到来せんことを私は待ち焦れている。

Rather, as early as that day, I am looking forward to coming.

海神宮考

Kaijingu

緒言

Introduction

 ふたたび南島研究の機運の萌しを見る悦びのあまりに、一つの新らしい問題を提出しようという気になった。

It was tempting to submit a new issue too, as it was a pleasure to see the fortunes of the South Island research momentum again.

それは耳から口へ、口からまた耳へという経路を通って、久しく保存せられてきた昔話や伝説の類を整理して、島と島との古くからの関係を考えてみようとする学問は民族学の領分であるか。

It is a study that tries to think of the old relationship between islands and islands by organizing the kind of folktales and legends that have been preserved for a long time, through the path of ears to mouth, mouth to ears and ears Is it a domain of ethnology?

ただしはまた一国民俗学等の別な名称をもって、その圏外に置くべきものであるか。

However, should it be something outside the category with another name such as One Country Folklore?

少なくとも民族学協会の諸君は、どちらを正しいとせられるであろうか。

At least which of the ethnographic associations are correct?

是からの判断を明かにしてもらうために、まず少しばかり実地の例を並べて置くことにする。

In order to clarify the decision from the point, let's put some practical examples side by side first.

 この決定が両者いずれに帰着するにしても、我々島に住む者の満足には変りはない。

Even if this decision results in either of them, the satisfaction of those who live on the island remains unchanged.

ただどっちつかずにして置かれるのが困るだけである。

You just have trouble getting it to go either way.

古い文献は絶無に近く、遺物は片端から腐り砕け、しかも人間が休みもなく動きまわっていた洋上の生活に、将来の民族学がもし手を伸べるとすると、最初に行き当る資料は必然に口碑でなければならぬのだが、是は外からくる者には労苦の業であって、たった一つの島にも年数がかかり、今の速力では恐らくは間に合わない。

Old documents are almost complete, artifacts are rotten from one end, and if the future ethnology can reach out to an offshore life where humans were moving without a break, the first documents to be found will inevitably be monumental It must be done, but it is a labor of hardship for those coming from outside, only a single island will take years, and its speed may not be in time.

これに対して一方のいわゆるフォクロアは、言葉や感覚の障碍がないために、たしかに成績は挙げやすかったけれども、そのかわりには活動の領域が限られ、外へは出て行かぬのを作法のごとく、今までは考えられていた。

On the other hand, on the other hand, so-called た ク ロ ア, although there were no obstacles in terms of words and senses, it was easy to get grades, but instead the area of activities was limited and there was no way to go out. Like, it was thought until now.

島の文化の変転が根こそげであって、古い生活の痕跡の踏み消されやすいことを経験した者には、今はもう定義や沿革を論ずべき場合ではない。

It is no longer the case for people who have experienced changes in the island's culture to take root in old life's trails and that they should no longer have a definition or history.

双方どちらでも便宜の多い側から出て行って、結局我々が知らずにしまうことを、ちっとでも少なくすればよいのではあるまいか。

It would be better if we could both go out from the more convenient side and end up without even knowing that we would end up unknowingly.

 二つの学問の境目は、特に日本では紛れやすい理由があった。

The boundaries of the two studies were particularly confusing in Japan.

それを自分などもかなり気にかけているが、或いはこれもまた両者がともに大いに成育して、やがては一つの名をもって、何の誤解もなく呼び得る時代が、到来するであろう前兆かもしれない。

It cares for it quite a bit, but it may be a omen who will come to a time when they can all grow together and eventually be called without any misunderstanding in one name.

少なくとも太平洋上の諸島には、この未来の融合に向かって、期待を繋げずに居られぬものが多く、さらに今回の南島研究復興に至っては、新たなる一つの機縁ではないかとさえ想像せられる。

At least in the islands of the Pacific Ocean, there are many things that can not live without expectations for this fusion of the future, and it can be imagined that there will be only one new opportunity when it comes to this South Island R & D. .

何か少しのはかない思いつきでも、提出せずに居られぬのもそのためである。

That's why even if you think of something a bit ephemeral, you can not stay without submission.

一 昔話の島嶼型

One old-fashioned island type

 別世界訪問、もしくは仙郷淹留譚などと呼ばるる民間説話に、島は島だけの特殊な型が有るということは、すでに注意した人もあろうし、また想像もできることである。

It is likely that some people have already noted or imagined that the island has a special type of island alone in a private narrative called another world visit or Senso Shiodome.