文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(644-668)/3194

年経てめぐり逢う隣人のなつかしさというものは、学問の上でもなお無限の感激を与えずにはいない。

The nostalgic nature of the neighbours, who are enthused over the years, has to give unlimited excitement even on study.

 そういう中でも、ことに我々の心を動かすのは、ニルヤという海の隠れ里の消息が、この方面から次々と伝わってくることである。

Even so, what is particularly moving our hearts is the fact that the arrivals of the hidden village of the sea called Niruya are transmitted one after another from this direction.

夢としか思われなかった海の神の美しい乙女、それを母とする霊なる童児、如意の宝珠や知慧の言葉というような数々の贈り物なども、ただ卒然として人間の空想に生まれたものではなくて、何か基づくところの上代の事実、たとえば神聖なる誤謬ともいうべきものが、底に横たわっていたことに心付かしめるのも、この比較のお蔭ということができる。

A beautiful maiden of the sea god who thought nothing but a dream, a spirit child as a mother of it, a number of gifts such as a bastard of a martial arts and a word of wisdom, etc. are just born as human fantasy It is not a matter of course, but it is also possible to say that it is this comparison that reminds us that something based on upper generation facts, such as sacred aspiration, is lying on the bottom.

是が果して我々の島群のみに、許された機会であったかどうか。

Whether or not it was an opportunity permitted only by our islands.

或いはまた一定の条件の下に、今は隔離せられている二つ以上の遠い島々の間にも、試みられてよいものではないかどうか。

Or, under certain conditions, it may not be attempted even between two or more distant islands that are now isolated.

そういう問題に少しでも私は近よってみたい。

I would like to get close to such problems.

一三 火と稲の伝承

The tradition of fire and rice

 島々の記録記憶を見渡すと、最初ニルヤから渡って来たと伝えられる、至って重要なものが幾つもある。

Looking at the records of the islands, there are a number of very important things that are first reported to have come from Nirya.

その一つ一つの記述は長くなるからできないが、現在自分のほぼ立証し得るものは、第一には火である。

Although each description can not be made long, what I can almost prove at present is fire in the first place.

もちろんこれを史実と見る者はないであろうが、暁ごとに東の地平線を望んでいた島人等が、かしこには湧きかえる不断の火があり、テダ(太陽)はその中から新たに生まれ出るもののごとく想像し、また次々の経験によって、いよいよそれを確認するに至ったとしても不思議でない。

Of course there are no people who see it as historical fact, but the islanders who wished the eastern horizon every time, there is a constant fire that shines in Kashiko, and Teda (the sun) is newly added from among them Imagine what was born, and it is no wonder if it came to confirm it by the next experience.

テダの語原には紛々の諸説があるが、私は照るものの義と解して疑わない。

There are various theories in the word source of Teda, but I do not doubt that it is interpreted as the justification of the light.

この一語の成立は島の統一以前、三山|割拠よりもさらに前の頃にあったかと思われ、個々の邑里の按司・世の主までを、テダとたたえていた例が「おもろ」の中には見出される。

It seems that the formation of this one word was before the unification of the island, Miyama | even before the rule, and an example that praises the main lord of each Ryori's Ryoji and the world as "Omoro" It is found inside.

おそらくは是を火の管理者、もしくは火を与うる者とする思想が元であり、その権能の起点もまたニルヤであった。

Perhaps it was based on the idea of making a manager of fire or a person who could give fire, and the origin of his authority was also Niriya.

したがって国王をただ一つの大テダと見るようになれば、解釈は当然に改まらざるを得なかったのである。

Therefore, if the king was to be regarded as only one great teda, the interpretation had to be changed naturally.

第二に根源をニルヤに帰するものに稲の種がある。

Second, there are rice seeds that return the source to Nirya.

『中山世鑑』などはいとも簡単に、「阿摩美久天上へ昇り五穀の種子を乞ひ降り」と書き流しているが、是は少なくとも古伝を改めたものであって、由来記その他の後年の記録までが、一致して是と異なる伝えを載せている。

Nakayama Sekan and so on are written simply as "Ama, Miku, and rising up to the top of the grain of a grain and soaking five seeds." The records up to are all in line with different messages.

注意すべき一つの特徴は、最初白色の壺に入れられて、久高の浜に漂着した五つの種子の中には、稲の種は無かったという点である。

One feature to note is that among the five seeds that were initially placed in the white weir and drifted to the beach in Kudaka, there were no rice seeds.

それでアマミキョは天に祷って、鷲をニライカナイに遣わして求めさせたら、三百日目に三つの穂を咬えて還って来た云々と『御規式之次第』にはあり、奄美大島の方では鶴がその稲穂を持って来たことになっていて、伊勢の神宮の周辺にあったという言い伝えともやや接近している。

So, if Amamikyo went into heaven and sent a spear to Niraikanai, and asked for it on the third hundred days, he came back with a bit of three ears, and it is in "Oh, depending on the ceremony," Amami Oshima On the other hand, the crane is supposed to bring in the rice field, and it is somewhat close to the legend that it was around Ise's Shingu.

一方には沖永良部島の島建国建の物語というもの、是は口碑であって岩倉君によって始めて文字に録せられたが、やはり島の元祖が天の神に教えられて、ニラが島に行って稲種を求めたということになっている。

On the other hand, the story of the island construction state of Okinoerabujima, which is an oral monument, was written for the first time by Iwakura-kun, but after all the ancestors of the island were taught by the god of heaven, and the leek went to the island It is supposed to have sought rice seeds.

その時ニラの大主は是にこたえて、まだ御初祭をしていないから物種は出すことができぬと言ったというのは、すこぶる我邦の新嘗の信仰とよく似ている。

At that time, it was quite similar to the faith of our country's Shinjo that the great lord of the leek responded to the matter and said that it was not possible to put out the species because it had not yet made the first festival.

島コーダ国コーダ(島建国建)はそれにも構わず、折角きたのだからただ戻ることはならじと、そっと稲の穂を摘み切って袂に隠し、遁げて帰ろうとしたが、ニラの神に追いかけられて打ち倒されて、ニシントー原アメノカタ原という処に、目こぼれ鼻こぼれして死んでいた。

The island Coda country Coda (Island Konkuken), despite the fact that it was at the same time, just trying to come back, plucking the ear of the rice gently and hiding it in a coffin and trying to return it, but the god of leek Was killed and was overwhelmed, and it was dead in a place called Nishito Hara Ameno Kata Hara.

天の神は心配して使を遣り、薬を飲ませて生き返らせ、稲の穂は再びニラの島に持参して元の穂に接ぎ、初穂の祭がすんで後に、改めて同じ種を乞い受けて来させた。

Heavenly God worries to use it, let him drink medicine and revive, bring the rice spikes back to the island of Nira and touch the original spikes, and after the festival of the first ear, receive the same seeds again. Let me come.

それがこの島に今もあるアサナツヌユニグンダニ(浅夏の稲子種?)

Asanatsunuunigundani that it still exists on this island

という稲の始めだという。

It is said that it is the beginning of rice.

 この話の半分似た口碑は、日本の全土に分布し、関西は専ら麦の種だが、奥羽は一般に稲を天竺または唐土から、そっと持ってきた話として伝わっている。

Half of this story is distributed throughout Japan, and Kansai is exclusively an oat seed, but Owa generally conveys rice as softly brought from Tengu or Tang soil.