文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(741-763)/3194

神と人の境目が南の島々の信仰ではよほど特殊であり、それが気をつけて見ると本州の北部にも、幽かながら痕跡を留めている。

The boundary between God and man is so special in the faith of the southern islands, and if you look at it carefully, it keeps a trace in the northern part of Honshu with a hint.

いわゆるニール人の問題は、この意味において我々の新たに拓くべき曠野である。

The so-called Neal people's problem is our new field to be explored in this sense.

一七 ニラ人アマミ人

17 Nira people Amami people

 八重山・石垣島のニイルピトゥの来訪という事は、今からもう三十何年か前に、『海南小記』において注意せられてから、何度ともなくすでに世上の話柄にはなったが、その根源を尋ねてゆく、路の栞はまだ得られなかった。

The visit of Niile Pitu in Yaeyama and Ishigakijima has already become a story of the world over and over again since he was warned in 'Hainan koki' thirty to thirty years ago. I asked for the root of it, I could not get the fortress of the road.

是は新神の出現ではなくて、毎夏日を定めて二人の異人が、家々をおとずれることになっているのだったが、それを人と呼んで少しも怪しまなかった点だけは、あの大ふぐりのウフヂキュウなどともよく似ている。

This is not the appearance of a new god, but two aliens were supposed to leave the houses every summer day, but the point was that they called people and did not suspect at all, It is very similar to that of the large fuguri Uhu dejiku.

沖縄本島の方でも、「おもろ」の中に少なくとも一つ、ニラ人という語は用いられているが、是も多分はニライからの使者であろう。

Even in Okinawa, at least one of the words "Nira" is used in "Omoro", but it is probably an messenger from Nirai.

或いはマヤの神という名が同じ意味に、用いられたらしい例が幾つかあり、ナルクミ・テルクミも大島ではナルコ神テルコ神と呼んでいるから、神は人よりも常に貴といという今日の考えかたとはちがって、人のすぐれて霊あるものをも、カミと名づけてあがめ尊む習わしが昔はあり、それが職分となり世襲となれば、すなわち沖縄諸島において多くの神人を神と呼び、さては奥州で盲の巫女をオカミといったり、伊豆の島でヤカミシュという神の奉仕者があったりする結果にもなったので、つまりはただ国々の単語の内容の伸び縮みであった。

Or, because there are some examples that the name of Mayan God seems to have been used in the same meaning, and Narukmi Terukmi also calls Naruko God Telko on Oshima, the way of thinking that God is always more noble than men Beside, there is a practice that names the good spirits of people, kami, and apologize, and when it comes to work and becomes heritable, that is, many gods in the Okinawa islands are called gods, Well, it was the result of calling a blind shrine maiden in Oshu, or having God's servant Yakamish on the island of Izu, so it was just an expansion and contraction of the word contents of countries.

いわゆるニルヤカナヤの信仰が、その変化の前に栄え、オボツカクラの天中心思想は、おくれて入ってきてそれを押除けるに足らなかったことは、この一点からでも推測し得られるかと思う。

It is possible to guess from this one point that the so-called Niryakanaya's faith prospered before the change, and that the Obotsukakura heavenly center thought was too late to come in and eliminate it.

 海の来訪者のニイル人またはニラ人は、『おもろ草紙』ではまたミルヤニヤとも謂っていたようである。

It is likely that Neil or Nira, who is a visitor of the sea, was also referred to as Myriyanya in Omoroso Paper.

ミルヤは次にくるナ行|子音をいたわるための変声であり、ニヤの人の中のややあがめられる者の称呼であった。

Mirya was a weird voice to hear consonants next to him, and was acclaimed by some of the Nyah's adored men.

村々の文書では普通には「仁屋」と書き、今日はただ君というほどの意味に濫用せられているというが、本来は新親、親のまだ年若なものをさしての敬称だったらしい。

According to the village documents, it is usually written as "Ninya", and today it is abused to mean just you, but originally it was the honorific title for new parents and their parents.

その親という語も古くは限定せられて、ただ一つの群の長上だけにつけられた名であったのが、さらに大親という語が必要になり、それにまたクムイなどを添えて、親雲上のような称呼を普及させた。

The word “parent” is also old-time limited, and the name given only to the top of one group needs the word “greater parent”, and it is accompanied by Kumui etc. Popularization such as.

始めてこのニヤという名の、ミルヤの使者に附与せられた時代が、相応に早かったことは是だけでもわかる。

It is understandable that the time when this was first given to the messenger of Miliah, named Niya, was fairly early.

そのミルヤニヤがしばしばこの世をおとずれ、世馴れ神とまで誉めたたえられていたのであった。

The miryniah was often torture the world, to praise the world and to praise God.

在来の学者がどうして心づかずにいたかと怪しまれるのは、是とアマミヤ・シネリヤとの関係の、限りもなく遠く久しかったことである。

What a native scholar wonders about why he did not mind is the fact that his relationship with Amamiya Cinéria was a long, long time gone.

是がもし『琉球神道記』以下に伝うるごとく、天より降り来たった始祖男女の故郷だとすれば、そことニルヤとの繋がりはどう付くか。

If this is the hometown of the first men and women who came down from heaven, as you can see in "Ryukyu Shintoki" below, how is the connection with Nilya there?

アマミヤ世の世そうセヂといい、または甘世とさえ説明せられた、初期の島人の信仰生活は、多くの神歌の中に煩わしきまでに語り伝えられているのに、たった一つの天降神話を信ぜんとしたばかりに、今はそれがことごとく、まだ解釈し難いものになっている。

The religious life of the early islanders, which was described as Amamiya Sekai, or even Kansei, was only one of the many divine songs that was told by bothersomely. As I have believed in the two celestial myths, they are all still difficult to interpret.

もとよりその通りの現実があったというのではなく、ただ古人が一様にそう思っていたと主張するだけであろうが、それすらも私には考えられない。

It does not mean that there was a real reality from the beginning, but it would just insist that the old man thought in the same way, but I can not even think about it.

天を根源とすることは言わば理論であって、道路もなく方角も定かならず、まぼろしの拠りどころというものが無い。

It is a theory to use the heaven as a root, so to speak, there is no road, no direction can be determined, and there is no source of blindness.

高天原とても同じことだが、是にはまだ些少の地理的観念がある。

Taka Tenbara very much the same thing, but there is still a slight geographical idea.

オボツカクラの語源は確め難いが、それを「天のこと也」と注した解釈にはまったく基礎がない。

Although the word source of Obotsukakura is difficult to identify, the interpretation that refers to it as "the heavenly tale" has no basis at all.

自分の仮説を試みにいうと、日本でも古く経験したように、日の神を拝む信仰は、最も容易に天を尊ぶ思想に移り得たのだが、それが沖縄ではやや遅く始まったために、まだ完全なる分離を遂げなかったのである。

Speaking of my own hypothesis, as we have long experienced in Japan, the faith to worship the god of the day could most easily be transferred to a thought that respects the heavens, but since it started somewhat later in Okinawa, It did not achieve perfect separation.

朝夕に天体の運行を仰いでいた人々には、いわゆるニルヤ照りがありカナヤ望月が、冉々として東の水平を離れて行くのを見て、その行く先になお一つのより貴い霊地の有ることを認め、人間の至願のそこに徹しそこに知られることを期したのは、或いは天の神格を認めるよりは前であったろう。

To those who were looking for celestial movement in the morning and evening, there was so-called Nilya's glorious look and Kanaya Mochizuki, as it traveled away from the eastern horizon, and there was one more noble spiritual place ahead of it It may have been prior to acknowledging the desire of the human being to come to know, or to acknowledge the deity of heaven.