文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(764-785)/3194

オボツはもとニルヤのオブ、すなわちこの霊域の最も浄い奥地と感じたからの名だったかもしれぬ。

Obotz may have been the name of the former Niriya of Obi, that is, the most pure inland of this sanctuary.

もしそうだとすれば、是が新たな神観の移行を導くに便だったことは、海をアマといい、天をアメという二つの日本語の互いに繋がり通うていた実状からも類推し得られる。

If so, that it was convenient to guide the transition of a new divine view can be deduced from the fact that the two languages of Japan called “Ama” in the sea and “Ame” in the sky are interconnected. .

ともかくもアマミヤ世の遠い昔から、アマミは一つの海の国の名であった。

Anyway, Amami was the name of one sea country since the distant past of Amamiya.

本州では是を南の島の名とし、沖縄ではまたこれを隣の島の名としていたことに不思議はなく、そこに住む者そこから来る者をアマミキョと謂ったのも自然である。

There is no doubt that Honshu refers to the name of the southern island, and in Okinawa this also refers to the name of the next island, and it is also natural to say that those who live there and those who come from there will be Amamikyo.

それをあながちに天の御子と解しようとしたばかりに、そのアマミヤの元の意味が不明になってしまった。

Just trying to interpret it as the Heavenly Son, the original meaning of Amamiya has become unknown.

新らしい学問の働くべき余地は、こういう部面になお残っているようである。

The room to work for new learning seems to remain in such a section.

一八 天孫氏説起源

18 Tengenson's theory origin

 或いはもう心付いた人が有るかも知れない。

Or there may be people who are already aware of it.

沖縄の史学において、初期の王統を天孫氏と称え出したのは、『中山世鑑』または同じ著者の述作が始めであって、それは島津氏の沖縄入りよりは、また四十何年か後のことであった。

In the history of Okinawa, it was the first time that the early kings were called as Tenson, and it was the beginning of the written work of Nakayama Sekan or the same author, which was 40 years more than Shimazu's entering Okinawa. It was after.

この間には公の信仰にも若干の変化が起こり、一方には前代日本に関する知識が進み、さらにまた目前の政治上の必要もやや感じられたかと思うが、とにかくに天孫氏二十五代、一万七千八百〇二年の数字を推算したことは、単なる古伝の祖述を超越した勇断であった。

During this time, some changes in the public faith took place, and on the other hand the knowledge of the previous generations advanced, and I think that the political need in the immediate future was also felt to some extent, but in any case The estimate of the number of the year 18,000 was an outrageous transcendence of the ancestral writings of a mere epoch.

しかるに『世譜』以下の後代の史書は、これを承継せずにはおられなかったのみならず、是がひとたび外に伝わるや、本邦の学者たちまずそれに共鳴し、ついで清朝の冊封使ら、争うてこれを認め且つ伝えた故に、羽翼すでに成り、ついに動かすべからざる定説となってしまったのである。

However, not only did the historical books under "Score" not be inherited without inheriting it, but once the message was transmitted outside, Japanese scholars first resonated with it, and then the Qing Dynasty sealed the book, As we agreed and accepted and communicated this, the wing wing has already become, and finally it has become a definite theory that should not be moved.

有名な徐葆光の『中山伝信録』が、ちょうど世に公けにせられた頃に、琉球では雍正九年(一七三一)の朝議というものがあって、是が大きな問題となり、その文書は今も伝わっている。

Just as the famous Xu Liang's "Nakayama Denshin Shinko" was made public, there is a morning meeting in Ryukyu in 1793, which is a big problem, The document is transmitted now.

もしこの伝説のごとしとするならば、何故に王家の国廟には舜天王の神位を中尊とし、それに先だつ二十五世の天孫氏を祀らぬのか、というのが論点であって、少なからず当路を悩ませたらしいが、結局前年の江戸幕府の問合せに対して、源為朝の子という舜天王が最初の王と答えてあるから、改めるわけには行くまいというような情実論をもって、決定を次代へ送りこみ、一方天孫氏の称号はそれからも引き続き盛んに用いられていた。

If it is the rule of this legend, the question is why the royal family of the royal family is to have the deity of the Heavenly King as a middle-class, and not to scrutinize the Heavenly Grandson of the 25th century before that. It seems that he has troubled the road not a little, but after all the inquiries from the Edo shogunate of the previous year, because the Great Heavenly Son, Gen Tonoko, answered that he was the first king, he said he would not go for a change. With a rumor, the decision was sent to the next generation, while the title of Heavenly Grandson continued to be actively used.

今となっては是も信仰の推移を跡づけるために、むしろ幸いな史料であったということが言える。

It can be said that now it was rather fortunate historical material to trace the transition of faith.

 アマミキュ・シネリキュが男女二人の名であり、この国いまだ人住まざりし時に、初めて天より降って三子を生んだということは、袋中の『神道記』がすでにこれを説き、それは『世鑑』よりは五十年ほども先だっている。

The fact that Amamikyu cinerich is the name of a couple of men and women, and it is the first time that this country still dwells, it descends from heaven and gives birth to a son, the Shintoki in the bag has already explained this, and that is It is about fifty years ahead of the world book.

「おもろ」の有名な「昔はじまりや」の一篇は、少なくとも是よりも早いことは確かだが、そのかわりには意味が是だけでは十分に汲み取れない。

It is true that the famous "old days" beginning of "Omoro" is at least earlier than that, but instead the meaning can not be sufficiently understood.

ただ僅かに後にできた若干の散文記事によって、多分は同じ事を言おうとしているのだろうと推測するばかりで、すなわち解釈が後に斯くきまったというに過ぎぬのである。

With just a few prose articles that came a little later, it was only speculating that maybe they would try to say the same thing, that is to say that the interpretation later became so clear.

「おもろ」がいわゆる叙事詩でないことは認めなければならぬ。

It must be acknowledged that "Omoro" is not a so-called epic poem.

聴く人も歌い上げる人々も、ともに熟知している事柄について、深い感激と讃歎とを表現しようとした言葉の端々から、自然に底に意識せられていたものを窺おうとすれば、何らの特別の目途を抱かない場合でも、世情が改まってくれば解釈は片より、時としては真相に遠くなることも有りうる。

No matter what the listener or the person who sings up, if you try to capture something that is naturally perceived from the bottom of the words that tried to express deep emotions and intimacy, about something you are familiar with, nothing special Even if you don't have the aim, if the world is changed, the interpretation may be more than a piece, sometimes it may be far from the truth.

古典の註釈を業とする者の、是は一つの陥し穴であるが、我々だけは用心しまたそれを防ぐ策を講じなければならぬ。

For those who work on classical commentary, this is a pitfall, but only we must be cautious and take measures to prevent it.

 もとは詩歌のように力を入れる言葉は、しばしば対句を使うことが、東方文芸の一つの特色であったが、その中でも「おもろ」は最も顕著である。

Formerly as a poetic language, it was one of the characteristics of Eastern literary arts to often use double phrases, among which "Omoro" is the most prominent.

何か大事だと思うことは必ず二度ずつ、やや言いかたをかえてくり返さぬと気がすまなかったようで、たとえば日輪のごときただ一つしか無いものでも、これをたたえるには是非二つの名を並べた。

I thought it was important to do something twice, and I felt I had to repeat it over and over again. For example, even if there is only one thing like a sun ring, it is a must to honor this I arranged two names.