文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(786-805)/3194

ニルヤ・カナヤが二つの別天地でないことは、南北多くの実例がこれを証明するにもかかわらず、陰陽二極の学説が流行すると、うっかりと是を天神海神の併立と解し、他の島々ではまた山神海神の二柱として、祭の日をさえ異にした例もある。

Although Nirya Kanaya is not two separate heavens, even if many examples from the north and south prove this, if the Yin and Yang two-sided doctrine becomes popular, it is inadvertently interpreted as a parallel of Tenjin Kaijin, and in other islands In addition, there are cases where even the day of the festival is different as the two pillars of Yamagami Kaijin.

こういうのは明らかに「おもろ」の常の習いを忘れ且つまた以前の信仰を持ち伝えていなかった証拠である。

This is clearly evidence that you forgot the usual practice of "Omoro" and did not carry the previous faith.

その他オボツに対するカクラ、アマミヤに対するシネリヤも、多分はその異称の一つであったろうに、袋中大徳に話をして聴かせた人は、もうちゃんとアマミキョ・シネリキュを男女二人とし、後にはさらに一方を「阿摩美姑」と字に書いて、いわば天孫降臨説の素地を準備していたのである。

In addition, Kakra for Obotu and Cineriaa for Amamiya were probably one of the synonyms, but those who talked to and listened to Daitoku in Akatsuki made Amamikyo Shineriku two more men and two more later. One side was written in the form of "Ama Biei", so to speak, it was preparing the groundwork for Tenson's advent.

 しかしこうまでして見たところで、今まで汎く行われていたアマミヤ・アマミキュの概念を覆えすには足りなかったのは、つまりは民間信仰の、底になお絶えず流れていた力だと思う。

However, when I saw it this way, I think that what was not enough to overthrow the concept of Amamiya-Amamiku, which had been carried out until now, is the power that was constantly flowing to the bottom of the folk religion .

東恩納氏もすでに注意せられたように、『中山世鑑』以下の沖縄の史書には、折角始めて天降った男女神が、そのまま島人の元祖とはなってしまわず、改めて天に昇って天帝子を乞い降し、それから三筋の人種が増殖したように書き載せている。

As Mr. Dong-Onna had already been warned, in the history books of Okinawa under “Nakayama Sekan”, a male goddess who first got into the sky and fell into the sky does not become an islander's originator as it is, and ascends to the sky again It was scolded by the emperor, and then it was written that three races had grown.

こんな加筆の必要になったのも、アマミが海であり、そこから渡って来た人がアマミキュであったことが、あの頃なお凡俗の間に常識となって知られていたからであり、一方にはまた昔始めの「おもろ」に「アマミヤスヂヤナスナ」という少しく解し難い文句のあるのも、そういう根源を天に帰したい要望が、一部にはすでに萌していたためとも見られる。

The need for such a correction is that Amami is the sea, and it was known as a common sense during the time that even those who came from there were Amamikyu, and on the other hand It is also possible that the request for returning such a source to the heaven is partly overwhelmed in part by the fact that there is a slightly difficult-to-understand claim called "Amamiyas de Janasna" in "Omoro" in the early days of the old days.

しかもその要望はいささか無理であった故に、十分には成功せずに終ったのである。

And because the request was somewhat impossible, it did not succeed enough.

一九 ニルヤと根の国

19 Nirya and the country of the root

 昔話の第一次の用途が、すぐれた高貴なる氏族の根源の、必ず尋常を絶すべきことを信じていた人々が、悦んでともに聴き、且つ末遠く取伝えようとするにあり、それも単なる夢や空想ではなくて、基礎を年久しい一般の常識と自然観とに置いたものであることを考えるならば、この数多くの離れ小島、または片田舎の伝承の一致は、ちっとも不思議でないばかりか、我々にとっては譬えようもないなつかしさである。

The primary use of folklore is that people who believed in the vulgarity of the roots of the superior noble clan, try to listen and share with others, and that they are mere If it is thought that it is not a dream or fancy but based on the common sense and common sense of nature for years, this many distant Kojima, or unity of the countryside, is not only strange. For us, it is a loneliness that can not be scared.

かつて是くらい広々とした区域にわたって、我国上代の正史に採録せられたものと、ほぼ同質の海上楽土の存在を信ずる者が、互いに相知らずに分散して住んでいたのだった。

Once upon a particularly spacious area, those who had been admitted to Japan's eclectic history and those who believed in the existence of a nearly homogeneous marine paradise lived in a mutually dispersed manner.

『古事記』『日本紀』は大切な文献ではあるが、辛うじて保存せられた期間が長く続き、本の名をさえ知っている者がもとは稀であった。

"Kojiki" "Nonki" is an important document, but it was a very long-lasting period, and it was rare for those who even knew the name of the book.

もしもあの物語を聴いていたならば、是と半分似た昔話はかえって流布しなかったろうし、少なくとも今見るごとき笑話化は起こらなかったろう。

If I had listened to that story, I would not have disseminated a half-traditional old story, and at least I would not have had a laugh at it.

すなわち我々の神代巻が編纂せられた千二百数十年前よりも更に以前から、この話の種子は、すでに東方の島々に播かれてあったのだ、ということを私は疑うことができない。

In other words, I doubt that the seeds of this story have already been sown on the islands of the east, even more than a thousand and twenty years ago when our Jindaimaki was compiled. Can not.

 それ故にこの島々の海上楽土観には、まずどれだけの中代の変遷があり、結局どれほどの共通点が、今もまだ探り得られるかを考えてみる必要がある。

Therefore, it is necessary to think about how many middle generations there are in this island's view on the sea and in the end how much in common can still be explored.

最初に問題になるのは、沖縄諸島のニライカナイ、もしくはニルヤカナヤと、本州の記録の常世郷と、二つの全く別々のものと思われるまでに、縁遠くなってしまった理由|如何。

The first problem is that Niraikanai in the Okinawa Islands, or Nilyakanaya, and the everlasting town of Honshu's record, and the reason why it has become so remote that it seems to be two completely separate things.

この点は実は双方ともに、従来あまり注意しようとしなかったが、手がかりは幸いにまだ残っている。

In fact, both points have not been very careful in the past, but the clue remains fortunately.

そうして互いに有力な暗示を与え合っている。

And they give each other strong suggestions.

たとえばニライ・ニルヤという言葉は、神歌|祭文の衰微とともに、軽々しく日常の話に交え用いなくなって、追々と姿を隠して行くが、そのかわりになる名詞が、少しずつ後から生まれている。

For example, the word Nilai Nirya is not used in everyday stories as the psalm fades away, and it gradually disappears, but a substitute noun is born little by little later .

アマミヤ・アマミヨ・アマミキュなども、ちょうど海神宮の「わだつみの神の宮」のように、古いたたえ詞の一つだったらしいのを、新たなる天孫氏伝説に援用したばかりに、その由来がかえって不明になった。

Amamiya, Amamiyo, Amamikyu, etc., just like using "New God's Legend," as the "God of God's Palace" in Kaijingu, has just been incorporated into the new Tenjin legend, but its origin is unknown Became.

故|伊波普猷氏の『あまみや考』は努力の著述だが、アマミは海人部なるべしという栗田翁の説を受けて、この種族の北からの移住をほぼ承認しておられる。

The late | Inami Fuyu's “Amami-ya-dori” is a writing of effort, but Amami is almost approved of migration from the north of this race, following the theory of Mari Kurita, a member of the seaman club.