文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(851-875)/3194

果して最初から、特に択ばれた者のみがニルヤに往ったのか、或いは前には誰も彼も、死ねばみな行くと考えられていた時代があるのか。

In the end, from the beginning, only the ones who were selected in particular went to Nirya, or was there a time when no one thought that he would go to death?

是がなお未決のままで残るが、その参考になる少しの事実もある。

It remains undecided, but there are also some facts that can be helpful.

ちょうどこの序に手短かにそれを述べておきたい。

I just want to briefly describe it in this introduction.

 沖縄の方ではまだ聴かぬようだが、奄美の島々にはコウソ祭、またはホウス祭というのが先祖祭のことだった。

It seems that you don't hear it yet in Okinawa, but on the islands of Amami, the Koso Festival or the Housu Festival was the ancestor festival.

今では考祖とも高祖とも書いているが、そんな漢字を人が知ってから、始めて生まれた言葉ではないようである。

Now he writes as a founder and a high priest, but it seems that it is not the first word born after people knew such kanji.

島津氏の支配になって後、大島でもまた沖縄でも、一般に七月|盆の魂祭の風習を採用させたが、是には一種政治上の動機、すなわち今まであまりにも強烈であった島民の信仰を、やや牽制しようという意図もあって、新たに持ち込んだらしい形跡がある。

After becoming ruled by Mr. Shimazu, both Oshima and Okinawa generally adopted the custom of Bon Festival in July, but there is a kind of political motive, ie, the islanders who were too intense so far There is also a sign of bringing down the religion a little, and there is evidence that it has brought in a new one.

そのために村々の先祖祭は複雑なものとなり、今まであった儀式は聊か衰えたようだが、まるまる古くからのものを置き替えることはできず、依然として七月の盆のあとに、また八月のコウソ祭があって、この方が多くの行事と結びつき、踊その他の色々の催しを伴のうて、力の入れかたが格別であった。

As a result, the ancestral festivals of the villages became complicated, and the rituals that had been to date seemed to have faded, but it was not possible to replace the whole old thing, and still after the tray in July, again in August There was a Koso festival, and this one was connected with many events, and the way of putting in power was exceptional with dance and other various events.

この新旧の対立には意味があり、コウソという語はその一つの鍵なのだが、考祖・高祖の字解に心服した人々は、これを疑って見ることができなかった。

The conflict between the new and the old makes sense, and the word Koso is one of the keys, but those who thought about the wording of the Archer and the High Parent could not see this in doubt.

大島北部のよく開けた地域では、盆に祭を受けにくる新精霊さえも、アラホウスと呼ぶようになっている。

In the well-opened area of the northern Oshima, even the new spirit coming to the festival in the basin is now called Alahous.

ところが同じ島でも南に寄った村々、または加計呂麻の島などでは、二つは別のものと考えられていたらしく、その一方だけをコスガナシと呼んでいた。

However, it seems that the two were considered to be different in the same island but in the villages that went south, or in the island of Kekeiruma, etc. Only one of them was called Kosganashi.

金久正君の報告に依れば、コスガナシは海を渡って来られる。

According to a report by Mr. Kinhisa, Koganashi is able to cross the sea.

それで身が冷えているだろうといういたわりから、コスガナシだけには麦藁を門火に焚いてお迎えをし、新らしい方の魂祭には火を焚かないということである。

That's why I thought that I would be cold, and I would like to pick a wheat straw as a gate to welcome only Kosganasi and not to catch fire at the new soul festival.

日本の盆行事も、地方ごとの変化が大きく、まだその順序を見定めることはできぬが、魂を送るには今でも海辺に行くものが多いに反して、迎えは墓所からというのが大部分を占め、山から川上からというものはよほど少なく、浜に出て迎える例はいよいよ稀になっている。

Japan's Bon festival also has a large change from region to region, and it has not been possible to determine the order yet, but in contrast to the fact that many people still go to the beach to send their souls, most pick up from the grave There are very few things from the mountain to the river upstream, and the cases that come out to the beach are quite rare.

火を焚く慣行は迎え火送り火・火振の松明柱松など、こちらはほとんと普通になっているのに、島に渡ってから、是が新旧の目標となっているなどは、この祭り月の相違とともに、いよいよ注意すべきことであって、つまりは永い年代の間に、異なる傾向が次々と加増してきたのである。

The practice of burning fires is a common practice, such as a torch, a torch and a torch, and this is a common practice, but after crossing the island, it is the goal of the new and old after this festival is With the differences, it is finally the point to be careful, that is, different trends have been added one after the other during the long years.

はたしてその根源には、私の仮想しているように、海のあなたの常世郷、死者の魂の去来する根国というものがあったかどうか。

Indeed, as I have imagined, there has been, in my origin, your everlasting land of the sea, the coming root country of the souls of the dead.

コスまたはコウソホウスという一つの語は、今はまだ由来不明ながら、この意味において最も重要だと思う。

I think that the word Kos or Koshohous is the most important in this sense, though it is still unknown.

二一 東方浄土観

21-IJI Eastern Pure Land View

 話がただ長くなるばかりで、確かな結論の出て来ぬのは寂しいが、ここには新たな問題を後に留める趣意をもって、なお一、二自分の心づいたことを附記しておこう。

Although the story only lengthens, and it is lonely that no definite conclusion comes out, let me add here one or two things that one's mind has with the intention to keep the new problem behind.

沖縄でもまたやまとの島々でも、古い信仰が力を失い、形ばかり整ったものになって来るのは、まず都府の生活からであった。

In Okinawa and the islands of Yamato, it was first from the life of the city that old faith loses its strength and comes into shape.

国の端々に散らばって住む者は、新らしい統一に触れないから、思い切った忘れかたはしない。

Those who live scattered across the edge of the country will not touch the new unity and will not forget it.

何とも思わずに持ち伝えたものはばらばらになりやすいが、それを数多く集めてゆくうちには、他に説明のしようもない一致がある。

It is easy to break things that you carry with you in any way, but as you gather a lot of them, there is no other unanimous agreement.

是が我々の一国民俗学の、たまさかに効を奏しやすい点であり、また相接する二以上の民族文化の比較が、助けを民間の伝承に求めなければならぬ理由であった。

This is the point where our national folklore is easy to be effective, and the comparison of two or more ethnic cultures that were conjointly was the reason why we have to seek help from the folklore of the private sector.

自分一箇の所感としては、文化が休む暇もなく成長しまた推移しつつあるものだということは、よその民族についてはともすれば忘れやすく、また認めにくいもののように思われる。

It seems that it is easy for us to forget, and not recognize, other people's races that the culture is growing and transitioning without rest, as the feeling of oneself.

そういう中でも島の外来の力の影響に弱く、ほとんと根こそげに変ってしまうということさえ有り得る。

Above all, it is possible that the island's alien powers are weak and it may even change to the root.

それを或る一時点の横断面によって比べたならば、どんなとんでもない推断でも、まずなるほどということになるかもしれない。

If we compare that with a cross-section at a point in time, it may seem that even a ridiculous inference is unreasonable.