文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(876-897)/3194

早い話が南の島々の後生観などはその一例で、ここには仏法の指導力が存外に弱かったために、新らしい観念は起こらず、古くからあったものは消え放題で、あの世という言葉は有りながら、それはこの世の中にあると、いうような考えかたも行われている。

The early talk is an example of the afterlife views of the south islands, for example, because the leadership of the Buddhist law was extremely weak here, new ideas do not occur, old things are unlimited, and the word of the world is However, there is a way of thinking that it is in this world.

島ごとにといおうよりもむしろ家ごと人ごとに、死んで行く先を色々に考えている。

Rather than going to every island, every home and every person thinks about where to go to die.

ハンサという言葉が以前はあって、それが現世のサンカと対立したらしいが、それも今はもう幽かな痕跡である。

There used to be the word Hansa, which seems to have conflicted with the present-day Sanka, but it is now a haunting trace.

道の島の二つの昔話集にはダクの国、またはアンダの国というのが後生のことで、多分は浄土教の安楽国を聴き伝えたものだろうが、それもあんまり遠い処でなく、海を越えて行くような話もなく、広い野中に深い穴があり、石の蓋をはねのけると太い芭蕉の綱がさがっていたと、語っている例さえある。

In the two past stories of the island of Michido, the country of Daku or the country of Anda is the second generation, and maybe it was something that listened to the ease country of the Pure Land religion, but it is not very far from it, There is no such story as going beyond the sea, there is a deep hole in a large field, and there is even an example that says that a thick rope was found when repelling the stone cover.

注意してよいと思うことは、是と並んで鬼が島、または鬼が城という世界があって、地獄ではないけれども怖ろしい処だった。

What I think I should be careful about is that there is a world where demons are islands or demons are castles and it is not a hell but a scary place.

こちらの昔話とちがった点は、鬼は後生の使となって人の魂を取りにくるが、折々|騙されて空手で帰ることもあり、或いは頼まれて人の生存期間を加減したりする。

The point that is different from this old-fashioned tale is that the demon acts as an enthusiasm to get the soul of the person, but sometimes it is deceived and sometimes returns by karate, or is asked to moderate the survival period of the person Do.

震旦の小説にはよくある話だが、或いは古い昔にセヂの管理、寿命や運勢を附与する力が、ニルヤにあったという信仰から、筋を引いているものとも考えられぬことはない。

It is a common story in Shidan's novels, or it is unthinkable that it is unreasonable to draw from the faith that Nilea had the power of giving control and life and control of Sedi in the old days Absent.

 これを要するにニライカナイという言葉が古くなって、めったに神歌祭文の外では聴かれなくなってから、何か我々の心に残るぼんやりとした概念を、表示するような単語の需要が生じ、それが思い思いであった故に、だんだんと分化したらしいのである。

In short, the word Niraikanai has become obsolete, and it is rarely heard outside of the Shinhwa Festival, and the demand for words that display some vague concepts that remain in our mind arises, and that Because there was, it seems to have gradually differentiated.

仏法の信者たちとつきあっておれば、幾らでも選り取り見取りだが、小さな島ではこんな資財でも限りがあった。

If you associate with the believers of Buddhist law, you will have many choices, but on a small island there is a limit to such resources.

アマミヤ・アマミキュもその一例かと思うが、是はもう大分早く始まっていた。

I think that Amamiya Amami Kiku is one such example, but this has already begun Oita.

沖永良部島のティンヌミヤ(天の庭)、喜界島の雲の世などは、そう弘く行われなかったらしいが、アガレヒラシマまたはアガレヤシマなどは、この二つの島に共通し、そこに美女を求めて末栄える婚姻をした話などが、近世のロマンスを楽しくしている。

It seems that Tinnumiya (the garden of the sky) in Okinoerabu Island and the cloud world on Kikaijima did not spread so much, but Agare Hirashima or Agarei Yashima etc. are common to these two islands, and they can flourish in search of a beauty there The story of having a marriage etc. makes the romance of the early modern period enjoyable.

アガレは東方、日の昇る処、平島はすなわち地平の線上に横たわって、しばしば靄や荒波に蔽い隠される島であった。

Agare was the eastern part of the rising sun, and Hirajima was an island lying on the horizon, often hidden by traps and rough waves.

『おもろ草紙』の巻十三にはアガルイの三島、テダが穴の三島という句がある。

In the 13th roll of "Omoro Sosshi", there is a phrase that three islands of Agarui and Teda are three islands of holes.

或いは本島内の三つの邑だとの説もあるが、知念・玉城は太陽の穴ではないはずである。

Or there is a theory that there are three moths on the main island, but Chinen and Tamashiro should not be sun holes.

やはり海上|遥かあなたに、そこから日輪の上ってくる三つの島があることを、人が共同に夢みていたのだと思う。

After all, I think that people shared a dream that there were three islands coming up from here on the ocean.

昔はそのオホアガリの島から、赤い髪の色をした男女が、時たま与那原の浜に渡ってくることがあったように、噂をする者が多く、伊波普猷氏なども幼ない頃、よくその話を聴いていたそうである。

In the old days, there were many people who made a rumor as the red-haired men and women from the island of Ohoagari came to the beach of Yonabaru at times, and when Iwa was not a child, he often It seems that he was listening to the story.

今ある現実の大東島が発見せられたのは、それよりややおくれた明治十八年以後の事で、そこには人も住まず泉もなく、自然の条件は楽土と言うには遠かったけれども、やはり島の数は三つあり、またほぼ旭日の上る方角にあった故に、これを大東島と呼ぶことに何人も躊躇しなかった。

The fact that Daito Island, which is now a reality, was discovered after 18 years when it was somewhat delayed from that time, there were neither a person nor a spring nor there, and it was far to say that the conditions of nature were easy soil However, there were three islands, and because they were in the direction of rising in the morning sun, no one hesitated to call it Daito Island.

そうして南の人たちのまぼろしのオホアガリシマは、ちょうどこの頃を限りとして、信仰の世界から消えてしまったのである。

Thus, the Hoha Garishima of the southern people's vision has disappeared from the world of faith just as long as these days.

ただし現在の三つの島が、地図の上に確認せられるよりも以前から、是を実存のものと見ようとする機運は動き、竜宮すなわち琉球という説すら、これを信ずる者が少しはあった。

However, before the current three islands were confirmed on the map, the momentum to see the matter as real was moving, and there were a few who believed that even the theory of Ryugu or Ryukyu.

ことに南方の諸島にあっては、それかと思う島の影が遠く漂渺の間にちらついてもいたのである。

Especially in the southern islands, the shadow of the island that seemed to have been flickering in the distance.

雨|霽れ海上の清く澄みたる日に、遥か辰巳の方にその島の形を見ることありと、奄美大島の『旧記』にも誌されているが、是はどうやら伝聞の誤りがあって、西の沖の横当島と混同しているらしい。

Rain | On a clear, clear day on the sea, you can see the shape of the island on the far side, and it is also reported in Amami Oshima's "Old Record", but there is an error in the narration , It seems to be confused with Yokotojima off the west.

しかし百余年前の文化三年に、笠利方の名士|当済という人が、舟を艤し同志を伴のうて、往って見てきたのは確かに今日の大東島であった。

However, in the three years of culture over a hundred years ago, a person of great interest | The person of the name Toji is indeed Daitojima today that he has seen and went with his fellows .