文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(898-923)/3194

逆潮に妨げられて上陸はし得なかったが、かえってそのためにアガリヒラ島の解釈は、大きな影響を受けたかと思われる。

I could not land by being blocked by the reverse tide, but it seems that the interpretation of the island of Agarihira was therefore greatly influenced.

 しかし考えてみなければならぬことは、南から北へか、北から南へかはまだ決し難いにしても、ともかくも多くの島の島人は移動している。

But what must be considered is that it is hard to decide from south to north or from north to south, but many islanders are moving.

日本は旧国の誉れが高かったけれども、この葦原の中つ国への進出は、たった二千六百余年の昔である。

Although Japan was highly praised by the former countries, this advance of Shinohara to Middle-earth countries is only about twenty-six hundred years old.

いわゆる常世郷の信仰の始まったのは、そんな新らしいことではないのだから、もしも偶然にこの東方の洋上に、それらしい美しい島があったとしたら、かえって取扱いに困るところだった。

It wasn't that new kind of faith that began in so-called Jonggo Town, so it happened that if it happened that there was a beautiful island on the east of the ocean, it would be awkward to handle it.

しかもそういった現実のニライカナイを持たぬ、三十度以北に住んで後まで、なお引続いて南方の人たちと同じに、日の出る方を本つ国、清い霊魂の行き通う国、セヂの豊かに盈ち溢れて、惜みなくこれを人間に頒とうとする国と信じていたとしたら、それこそは我々の先祖の大昔の海の旅を、跡づけ得られる大切な道しるべであったと言ってよい。

Moreover, without living in such a real niraikanai, after living in the north more than thirty degrees, still like the people of the south, the country of sunrise, the country where the pure soul travels, Sedi If you believed that it was a country where you would like to treat this with humanity, it would be an important guidepost to trace the ancestral sea trip of our ancestors. Good.

浦島子の物語をただ一つの例外として、『古事記』の常世郷への交通記事は、いずれも太平洋の岩辺と結びついている。

With the only exception being Urashimako's story, all of the articles on Kojiki's transportation to Jisekyo are linked to the rocksides of the Pacific Ocean.

少彦名命が熊野の御碕から、彼方へ御渡りなされたというのもなつかしいが、伊勢を常世の浪の敷浪寄する国として、御選びになったという古伝などはとくに殊勝だと思う。

It's nostalgic that a small number of prestiges were passed from Kumano's shrine to the other side, but I think that the ancient traditions of having chosen Ise as a country to which everlasting namis were particularly good.

数知れぬ北太平洋の島々に、はたして幾つまでの種族が東方に浄土を認め、心の故郷を日出る方に望む者が、今も活きながらえ、古い信仰の記念を持ち伝え、または栄えて新らしい世に立とうとしているであろうか。

On the islands of the North Pacific, there are many tribes who recognize the Pure Land to the east, and those who wish for those who leave the heart's hometown are still alive, carry the memorials of old faith, or flourish Are you going to stand in a new world?

幸いにして諸君の学問が、だんだんにこれを究め明らめることができるとすれば、他人はいざ知らず、自分は何よりもまず彼らの歩み来った途が、どれほどの変化をもって、各自の艱苦を忍び各自の幸運を味わってきたかを尋ねてみたいと思う。

Luckily, if your studies can gradually clarify this, others will not be at a loss, and first of all, the way they walked, no matter how much change, in their own way. I would like to ask if I had been tortured and experienced my fortune.

みろくの船

Miroku Ship

一 未来仏の信仰

One Future Buddha's Faith

 歌にしばしば「そのあかつき」と詠ぜられた、未来仏・当来仏の信仰は、日本に渡って来てから後、何かよほど大きな変化を遂げたのではないかということを、私は今考え始めている。

I often confessed to the song that "the akatsuki", the future Buddha's, our Buddha's faith, has come to Japan and after something has changed, I have made some major changes. I'm starting to think now.

問題はしげくまた末遠く、とてもその一端を究めるだけの、時すらもここには無さそうに思われるが、念ずるということもまた結縁である。

The problem is that it is hard to come to an end, and it seems that there is no time to get a part of it, but it is also related to remembering.

茫洋たる学問の世界においても、なお我々は待つ者の楽しみを味わうことができるのではあるまいか。

Even in the world of learning, I wonder if we can still enjoy the pleasures of those who wait.

 西方の弥陀の浄土に押しせばめられて、弥勒の天国はだんだんと高く遠のき、そのまぼろしはいよいよ幽かになって、そこに往生を期する者も今は至って稀であるが、不思議に斯邦ではあちらからの消息が絶えず、それも現世の果報に結びついて、墓とも寺とも縁のない一種の東方仏教が、国の隅々には成長している。

It is pushed by the pure land in the west of the west, and the heaven of the sea is getting higher and higher and its vision is so yummy, and those who wish to live there are still rare now, but it is strangely strange Then, the news from there is constantly linked to the present-day news, and a kind of Eastern Buddhism, which has neither a grave nor a temple, has grown in every corner of the country.

これを省みようとした人がなかっただけに、我々にとっては限りもなくなつかしいのである。

Just because there was no one who tried to neglect this, it is endless for us.

前年岩波文庫の『利根川図志』を校訂していた際に、始めて心づいて興味を催したのであるが、常陸鹿島あたりの「土俗の習ひに、物の祝などある折、または祈事をする日など」「老婆たち多く集まり、弥勒謡とて各声をあげて歌うたひ、太鼓を打ち」踊った。

When I was revising "Tonegawa Zushi" of Iwanami Bunko last year, I was the first to keep in mind and held an interest, but there are occasions such as celebrations of things, or prayers for the customs of Hitotsukai Kashima "The days of doing, etc." "Many old women gathered, and they uttered their voices and shook their drums," they danced.

「手を振りつつ踊るさまいとをかしく、中昔の風と見えたり云々」とあって、その唱歌の一章を掲げている。

With the words, "Wandering while dancing, it's difficult to dance, it looks like the old-fashioned wind and so on," and it holds a chapter of the song.

後にわかったことは、是はこの本より数十年も前に出版せられた『鹿島志』からの全文転載であって、したがって安政年間までもこの踊が行われていたという証拠にはならぬが、一方には鶴峯戊申の『海西漫録』に、是より少し前|鹿島宮に参詣して、老女が蓆の上に坐してこの歌をうたうのを聴いたという記事もある。

What I learned later was that the text was a full-text reprint from "Kashima Shi" published several decades earlier than this book, so it is evidence that this dance was being performed until the Ansei year On the other hand, in one of Tsuru Tadasu's "Kanishi Mansoku", a little earlier than that | I went to Kashima Palace and an article that an old woman sat on a pot and listened to sing this song is there.

辞句にはもちろん次々の改廃はあろうが、今でも土地にはまだその記憶が残っているかもしれない。

Of course there will be a series of reforms and abolitions, but even now the land may still have its memories.

尋ねてみたいものと思う。

I would like to ask.

二 踊歌の流伝

2 The flow of dance songs

『鹿島志』以下の書に採録せられた弥勒謡の一篇は、やや長たらしいだけにおとなしく、いわゆる中昔の風も窺われる。

The first glance of the persimmon, which was accepted in the following book, "Kashima Shi", is only a bit long, and so-called mid-old winds are also heard.

後の比較のために全文を掲げておくことにする。

I will post the full text for later comparison.

世の中はまんご末代

The world is a mango era

みろくの船がつゞいたァ

The ship of the Miroku has arrived