文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1021-1047)/3194

 鹿島踊という踊歌が、現在またはごく近い頃まで行われていた地域は、だいたいに東日本に偏している。

The area where Kashima dance, the dance song that was performed until now or very near, is generally biased towards East Japan.

小寺氏の辞典に拾い上げられた例の中で、一ばん鹿島から遠いのは越後頸城地方の弥勒歌で、是だけは祝宴の席に歌われるとあって、神社の祭礼とは関係がないようだが、歌の章句にはやはり前に掲げた「世の中はまんご末代」があった。

Among the examples picked up by Mr. Kodera's dictionary, it is the Echigo Shikishiro region's lava that is far from Ichiban Kashima, and only this is sung at the feast seat, and it has nothing to do with the shrine's festival. However, there was also the "Song of the World is the end of the world" mentioned before in the story of the song.

それ以外には多摩川上流の小河内村の鹿島踊でも、下総印旛郡の村々に分布するものでも、安房の半島から伊豆、大島さらにその対岸の幾つかの海村に現存するものでも、いずれも一年にただ一度の大祭の日の催しとして、住民総員の熱意を傾ける晴の行事となっていたのは、単なる流行とか好みとかという以上に、何か下に隠れたる共通の理由が、あったことを推測せしめる。

Other than that, there are Kashima dances in Kokawachi-mura upstream of Tama River, those distributed in the villages of Shimousa Inba-gun, and those existing in the peninsula of Abo from Izu, Oshima and several sea villages on the opposite shore. There was a common reason to hide behind something more than just a fashion or a preference, which was the occasion of a great festival day, once a year, where the enthusiasm of the residents was fine. It makes me guess.

六 弥勒御船

Six ships

 箱根山を西へ越えると、今はまだ一つだけ、遠州島田の大祭に、鹿島踊が出たという話を聴くのみで、それも詳しいことは知っておらぬが、是は自分たちの今までの注意が足りなかったためというのみで、是ほどの東西交通において、大井川が一方の終端ということは多分は有り得まい。

As I cross Hakoneyama to the west, I just listen to the story that Kashima dance came out at the Enshu Shimada festival, and I do not know that it is detailed, but it is our present It is probably unlikely that the Oi River will be the other end of East-West traffic, just because of the lack of attention.

そうすると分布はどこまで及んでいるとするか。

Then how far does the distribution extend?

名がまず消え失せて感覚はなお残り、手振り歌言葉の端々が、古い姿を留めているという例が、是からも少しずつ集まってくるのではないか。

First of all the name disappears and the sense still remains, and there may be cases where the end of the hand-singing words have kept their old form, but little by little even after that.

私のひそかに興味を寄せているのは、いわゆるみろく船の章句には、明らかに二度以上の改定が行われている。

I am interested in the secret of the so-called Miracle Ship chapter, which has been clearly revised more than twice.

土地々々の空想も参加しているにちがいないが、なお根本には鹿島の神徳を説く点の共通が失われていないのは、単に伝来の経路を明らかにする以上に、或いはまた是をしも収容し得たような、以前の神社信仰の本質を、窺い知らしめる、一つの手がかりになるかもしれない。

Though the imaginations of the lands must be participating, the common point of preaching the gods of Kashima is not lost at the root, but it is more than just clarifying the traditional route, or It may be a clue to uncover the essence of the previous Shinto shrine faith that could be contained.

したがって将来のもっと弘い比較のために、あらかじめやや細密にこれを検討しておく必要がある。

Therefore, for further comparison in the future, it is necessary to consider this in some detail in advance.

 各地の鹿島踊歌のうち、武州小河内のものには紛乱があり、全くちがったコキリコ踊と繋がって、もう意味が取れなくなっている。

Among the Kashima dance songs in each area, there is a disturbance in the ones in the Wushu Ogawa, which is connected with the totally different Kikiiko dance and is no longer meaningful.

大島|元村の吉谷神社、正月十六日の踊歌というのは、今伝わっている新らしい事触の言葉と近く、よほど遊戯味の多いものになっている。

Oshima | Yoshitani Shrine in Motomura, dance songs on New Year's Day of the 16th, are very playful tastes, as they are similar to the words of the new events that are being transmitted now.

島に事触の渡って行ったことは考えにくいが、或いは別に海上の宣伝方法があったものか、またはこれを招致するに適するような、特殊な信仰の素地があったのか。

It's hard to imagine going to the island, but was there another way to advertise on the sea, or was there a base for a special faith that would be suitable for inviting it?

何かまだ我々の知らない理由が有ったらしく、眼近く相対する伊豆東海岸の各地から、相州足柄下郡の浦々にかけて、祭にこの弥勒歌を踊ったという例が多く、しかも歌の詞は一様に、かえって大島のものよりは古風なのである。

There seems to be a reason that we still don't know, there are many cases where we danced this ritual at festivals from all over the Izu east coast near the eyes to the Uraura of Ashigara Shigagun, and the lyrics of the song are Uniformly, it is rather old-fashioned than Oshima's.

 熱海来宮の七月十六日の例祭に、古来行われていた鹿島踊の記録は、かなり精密なものが『民俗芸術』三の八に報告せられている。

The records of Kashima dance that have been performed since ancient times on the July 16th annual festival of Atami Kinomiya have been reported to the "Folk Art" 3/8 in "The Folk Art".

附近の幾つかの村のも是に準拠したものか、歌の詞などは互いによく似ており、俚謡集に出ている次の安房郡のものも大同小異である。

The songs in the nearby villages are similar to each other, and the words of the songs are similar to each other, and the one in the next Anbo-gun, which is included in the collection, is also different.

ちはやふる神々をいさめなれば

If you give up the gods

みろく踊のめでたし

It's a dance dance

まことやら熱海の浦に

Makoto and Atamiura

みろく御舟が着いたとよ

I hope the Miroku has arrived

ともへには伊勢と春日の

To both Ise and Kasuga

中は鹿島のおん社 云々

Inside of Kashima Onsha

 他にもまだ色々の歌はあるが、鹿島踊というからには是が元歌であったろう。

There are many other songs, but Kashima dance is probably the original song.

この「熱海の浦」の句を、足柄下郡の方では「真鶴みなとに云々」と歌い替えており、安房では本のままに「鹿島の浦に」と歌い上げていた。

At Ashigarashimo-gun, the phrase "Atami noura" was sang "Mazuru Minato Nitoni", and in Anbo, he sang "As Kauraura" as a book.

すなわち『鹿島志』などに出ている「世の中は万劫末代」という初の句を、「まことやら」という想像の語に改めたのみで、だいたいに以前の構造を保存したものが、太平洋岸の是だけ弘い区域に、ついこの頃まで残り伝わっていたのである。

In other words, only the first phrase “the world is a million years old” appearing in “Kashima Shi” etc. has been changed to an imaginary word “Makoto Yara”, and the structure that has largely preserved the previous structure is the Pacific coast. In the area, only the rest had been transmitted until around this time.

 伊勢と春日とを招請した、一種|東国風ともいうべき三社信仰は、推理によってでもほぼその成立の年代を明らかにし得られようが、それがはたして私の謂う世直し神の、遠く海上よりこの国土を訪れたもうべしという伝承の、起原を成していたかどうかは、そう簡単にはきめられない。

The kind of Eastern country style that has been invited to Ise and Kasuga, though it may be possible to identify the age of its establishment by means of reasoning, it is possible to say that it is indeed far from the sea far from the sea It can not be so easily decided whether it was the origin of the tradition of emboshi who visited the land.

それよりも前に考えてみなければならぬのは弥勒の船、この人間の遁れがたい苦悩と哀愁を、いつかは完全に抜き棄てんがために、下生したもうべしという仏様が、やはり船に乗り水を渡ってこの岸にお着きなされるものと、最初から想像せられていたかどうか。

Before that, it is necessary to think about the boat of the boat, and the Buddha, who should have been undermined, for the purpose of completely removing this human suffering's painful suffering and forgiveness, After all, whether it was imagined from the beginning that the one who got on the ship and arrived on this shore across the water.