文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1071-1091)/3194

たとえ『万葉集』や『続日本後紀』の時代であろうとも、そこにこういう名を付けるためには、何かそれ以前からの伝説がなお民間に残っていることを必要としたのではないか。

Even in the days of "Manyoshu" and "Konjyo Gokoku", it is not necessary that something from an earlier legend still remains in the private sector in order to give such a name ?

今までの世の考証家たちは、とかく記録の前後ということに囚われてしまうようだが、我々の忘れ残りは、必ずしも文字や土器石器の間だけに限られてはいない。

Although the world's archeologists seem to be trapped in the back and forth of the record, our forgetting is not necessarily limited to only between letters and pottery.

そこで最初にはまず根の国の問題、是がいかなる変遷を累ねて今日に伝わっているかを考えてみようと思う。

So, first let's think about the problem of the country of the root, what kind of transition is accumulated and transmitted today.

二 根の国と常世の国

Two countries and the country of the times

 根の国という語は、日本に常世の国という類の文芸語が現われた結果として、次第に記録の上には使われなくなっていて、それを説明する資料は乏しく、従ってすぐれた近代の学者の中にも、びっくりするような解釈の相違があって、今もなお多分に研究の楽しみを残している。

The word "root country" is gradually becoming obsolete as a result of the literary language of the kind of a country of the day in Japan, and the materials to explain it are scarce, and so among the good modern scholars, There is an astonishing difference in interpretation, which still leaves some research fun.

たとえば死後の世界を意味するヨミヂまたはヨミノクニという語は、今日も一部にはまだ現存するが、是がはたして漢字通りに光なき地下の国を意味したかどうか、確かな証拠もないのに、『日本紀』にも『古事記』にも、夙くから「黄泉」という隣国の語を用いていて、さもさも人の魂が土の底深く、入って行くもののような印象を与えている。

For example, the words Yomidi or Yominokuni, which mean the world after death, still exist today, but there is no definite evidence as to whether or not it means that it is an underground country with no light. The words "Non-ki" and "Kojiki" use the language of the neighboring country of "Yonsen" because it looks like it, and it also gives the impression that the soul of a person is deep in the bottom of the soil and going in.

私などの推測では、是はまったくネノクニという我邦固有の大切な言葉に、やや無造作に漢字の「根」の字を当ててしまった結果、夙くこのような誤解を導いたものらしく思われる。

According to my guess, as a result of confusing the word "root" of the kanji in a somewhat innocence to the important Japanese-specific important word "Nenokuni", it seems that it seems to have led such misunderstanding like this .

それというのも多数帰化人の文化の知識を重用して、国の口語の相応に発育し複雑化して後まで、なお久しい間自分の表記法を設定せず、いわゆる万葉式の不自由きわまる書き方を、最近の候文時代まで、守りつづけていた公けの過失のためであった。

That is because the knowledge of the culture of many naturalizers is used heavily, and it grows up and becomes complicated according to the spoken language of the country, and does not set its own notation for a long time, so-called writing style of so-called multileaf inconvenient This is because of the public fault that kept protecting until the recent climate period.

もちろん漢字の「根」の字とても、根源とか根本とか、応用の区域は次第に拡張しているが、その起こりはやはり地下に入って行くものにあったらしいに反して、こちらのネ(根)の語の基づくところはどうやら別にあったらしく、しかも世に出て働くために、一生懸命に一字ずつ漢語を学んで行く人々は、そういう根本のちがいまでは経験する機会がない。

Of course, the word “root” of kanji is very extended, and the area of the root, root, application, etc. is gradually expanded, but contrary to what seems to have been happening in the underground, the occurrence of this ne (root) It seems that the place where the words are based is different, and those who study Chinese language one by one hard to work out in the world do not have the opportunity to experience such fundamental life now.

すなわち上代の人もまた上代なりに、思いちがいをする場合が有り得たのである。

In other words, it is possible that the upper generations would also make mistakes in the upper generations.

久しい年月を重ねるうちには、そういう誤解もまた固定することがある。

Such misunderstandings may also be fixed as the years go by.

今日も「地下に感泣す」だの、または「地下の霊もし知るあらば」だのと、平気でいう人もぽつぽつある。

Even today, there are people who say "I'm crying in the basement" or "I know the spirit in the basement" and there are people who do not like it.

人の亡骸を深い穴の底に、ことんと入れてしまう例は幾らもあるが、あれはナキガラであって霊魂ではない上に、そういう葬法もよほど新らしい起原であった。

There are a number of cases where people's corpses are buried in the bottom of a deep hole, but it is a prawn and not a spirit, and such funerals are also a very new origin.

一般には霊のみは自由に清い地に昇って安住し、または余執があればさまよいあるき、或いは愛する者の間に生まれ替ってこようとしてもいた。

In general, only the spirit was free to ascend to a clean land and rest, or if he had reluctant wandering or trying to reincarnate among loved ones.

根が地下のことだというたしかな証拠があるか、または正しい推定であったかは、是からの大きな問題だが、少なくともミイラを作った国の人のような、物質永続の信仰を日本人は持っていなかった。

It is a big problem whether there is any evidence that the roots are underground or it is a correct assumption, but at least the Japanese have a faith in material permanence, like the people of the country that made the mummies. It was not.

すなわち黄なる泉の流れるという土の底まで、入って行く場合などは有り得なかった。

In other words, it was impossible to get to the bottom of the earth where the yellow fountain flows.

したがってまた我々のいわゆる根の国は、もっと安らかな、この世の人の往ったり来たりまでが、かつては可能と考えられた第二の世界であった。

Therefore also our so-called root country was the second world, which was considered safer, to the coming and coming of the people of this world at one time.

中世の伝説のミミラクの島は、まずこの一点において是と牴触するところがない。

The island of Mimirak, a medieval legend, has nothing to do with this point.

三 比較の学問の夜明け

The dawn of study of comparison

 久しく南端の島々に分かれ住んで、互いに異国のような感じを養いつづけていた沖縄諸島の人たちが、近世ようやくにして再会の機会を把えて、言語・信仰その他の生活諸相に、埋もれたる上代の一致を心づくに至ったことは、我々のためにも予期せざる大いなる啓発であり、同時にまた南北太平洋の洪大なる水面に、ぱらぱらと散布している島々の居住者に取っても、測り知られぬほどの大いなる希望の種であった。

Okinawa Islanders who have long lived in the islands of the southern tip and have developed a different country-like feeling, have finally understood the opportunity of reunion in the last few days, and were buried in language, faith and other life aspects. It was a great enlightenment for us to come to mind as well, and at the same time, for the residents of the islands that are spreading with the fluctuating waters of the North and South Pacific, It was an unbelievable great seed of hope.

しかもこの大切なる比較の学問が、僅かにその萌芽を見せた矢先に、今度のような忌わしい事変が出現して、故老は次々と世を去り、遺跡は名ばかりになろうとしているのは、歎いても歎ききれぬほどの情けない転変であった。

Moreover, when this important study of comparison shows its sprouting slightly, a sad incident like this time appears, and the old people are leaving the world one after another, and the ruins are going to be full name It was a sad transformation that could not be beaten even if you peeped.