文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1092-1113)/3194

しかし沖縄諸島だけにはそれでもまだ僅かな近世の文献があって、いささかの昔だけは是からでも尋ねて行かれる。

However, there is still a bit of modern literature in Okinawa Islands alone, and only a few days ago, we will be asked from this point.

たとえば日本の神代の根の国が、もとは単なる地底の「根」だけでなかったことは、根国・根の島・根どころなどの話からも窺われる。

For example, the fact that the country of the root of the gods of Japan was not just a simple "root" of the ground is also understood from the stories of the root country, the island of the root, and the root.

那覇の波の上という丘陵の高みでは、毎年日を定めてこの附近の居留者が、おのおのその故郷の方角に向けて香炉を置き、それぞれの本国に向かって遥拝の式、ここでネグニ拝みという祭が近い頃まで行われていた。

At the heights of the hills above the waves of Naha, every day the day is set, and this resident in the vicinity places an incense burner toward the direction of each hometown, and calls for a ceremony of worship toward each of the main countries, where Neguni worship It was held until the festival was near.

ここで根というのは勿論地下ではなく、たとえば日本の前代に大和島根、もしくは富士の高根というネと同じく、またこの島で宗家をモトドコロ或いはネドコロともいったように、いわば出発点とも中心点とも解すべきものであって、次第にその在りかが不確かになったとは言え、是が本来は統一の力でもあったのである。

Here, of course, the root is not underground, for example, the same as the roots of Yamato Shimane or Fuji's Takane in the previous generations of Japan, and also on this island as the motodokoro or Nedokoro, the so-called departure point is also the center point It should be understood, though, although the existence was gradually becoming uncertain, it was originally also the power of unity.

その記憶が島々への分離によって、次第に稀薄になったとは言っても、古い名称のみはなお久しく伝わっていた。

Even though the memory was gradually diluted by the separation into islands, only the old name was transmitted for a long time.

島々の上代を詠歎した詞曲の中に、しばしばくりかえされていた神の故郷、ニライもしくはニルヤと呼ぶ海上の霊地の名は、多分は我々の根の国のネと、同じ言葉の次々の変化であろうと思う。

The name of the sacred land on the sea, often called Nilai or Nilya's hometown of the gods, which is often repeated in the lyrics over the upper generations of the islands, is probably the same change of the same word as the Ne of our country of roots. think.

『おもろ草紙』に保存せられた数々の詞曲の中には、さまざまの変化をもって同じ言葉がくり返されて、詳しく分類してみると興味は深いが、だいたいにニライカナイと、ニルヤカナヤとの二つの用法があって、語尾に場所を示すヤを附したかと思われるニルヤの方が、後の変化らしいことは、前に「海神宮考」の中でも説いておいた。

Among the many lyric songs saved in "Omoro Sosshi", the same words are repeated with various changes, and it is interesting to classify them in detail, but it is almost two of Niraikanai and Nilyanakanaya. Niruya, who is thought to have a ya to indicate a place at the end of the word, used to be a later change, as I said earlier in "Consideration of the Sea God Palace".

少なくとも南の先島地方にはニイラがあって、ヤの語尾を添えたものはなく、北に連なる奄美の島々ではニルヤが多く、その他にまたネリヤがあり、根屋と書いてニーヤと呼ぶものさえあり、多くの昔話の中では竜宮という言葉が、その根屋と交互にさし替えられている。

There is a nira at least in the south of the Sakishima area, and there is no one with a word tail, and there are many Niriya in the islands of Amami that run north, and there is another Neriya, and it is called Neya and called Niya. There is even a word, and in many old-fashioned stories, the word Ryugu has been used interchangeably with its root.

沖縄本島の昔話は散乱してしまったようだが、一般にこの語を祭典を掌る家に専用させたためか、僅かに八月の節祭の行事に、ニライの大主という霊物が、かの島から渡ってくるという年々のわざおぎが残っていたのみで、常の日の用語からはもう消えてしまっているらしいのに反して、宮古・八重山の二島群の方だけは、今なお是が普通語の中に保存せられて、或る程度まではその語原を尋ねて行くことができる。

The old tales of Okinawa main island seem to have been scattered, but generally because this word was dedicated to the house carrying the festival, the spirit thing called the master of the Nilai is a part of the festival of the August festival. Contrary to the fact that the yearly labor of coming over from the island has remained, and it seems that it has already disappeared from the term on a regular day, only the two islands in Miyako and Yaeyama are still This is stored in the common language, and to some extent you can ask for the word source.

いわゆる三十六島の地積人口は、集算しても内地の一小県に及ばぬのだが、島と島との隔離が大きく、住民の来歴が島ごとに異なるために、相互に比較をして見ると思い当ることが多い。

Although the so-called land mass population of the thirty-six islands does not reach to a small prefecture of the inland even if it is calculated, the isolation between the islands is large and the history of residents differs from island to island, so comparisons are mutually made There are many things you can think of.

しかも今までは主島の威望が強かったために、各島個々の観測によって、埋もれたる原因を見究めようとする努力が足りなかった。

Moreover, since the main island's great admiration was strong until now, it was not enough to make an effort to find out the cause of the burial by observing each island individually.

少なくともこの方面には進展の余地がなお多いかと思う。

I think there is still room for progress, at least in this direction.

四 形容詞の発生

Generation of adjectives

 自分が聴き知った僅かな例の中にも、なお幾つかの暗示がある。

Some of the few examples I have heard and heard still have some implications.

ことに八重山の主島などは、宮良当壮君の少年期の記憶が精確で、その資料は利用に値いする。

Especially Yaeyama's main island etc., the memory of the boyhood of Miyara Tojo is accurate, and the data is worthy of use.

たとえばニーラーコンチェンマは、こちらでケラという虫のことで、カンチャは娘の名、アンマはその敬称であるという。

For example, K Neela Conchenma is the worm here, Kancha is her daughter's name, and Amma is its honorific title.

この虫は地底深く住み、井戸を掘るときなどに出て驚くことがある。

This worm lives deep in the ground and can come astonishingly when digging a well.

この名の児童遊戯は浜辺で一人を顔を蔽うてうつむき伏させ、その上からうんと砂をかけておいて、下界のことを尋ね問う遊びだという。

In this name, children play with their faces covered on the beach and face down, putting sand on top of them and asking them about the lower world.

すなわちこの島でもまた大和からの影響でなしに、ニーラを土の底という意味に解するようになっているのである。

That is, even on this island, Nira is understood as meaning the bottom of the soil, not due to the influence of the Yamato.

それからこの石垣の島だけではないが、またニーラスクという言葉があって、是も地底の意に解せられているが、まだ一部分その原の心持が残っている。

Then there is not only this island of Ishigaki, but there is also the word "Neurask", which is understood by the meaning of the ground, but there is still some feeling of the original.

石垣測候所の有名な老学者、岩崎|卓爾翁の話に聴いたのは、冬のかかりの或る季節に、たしか東の方から吹いてくる寒い風を、ニーラスクから吹くという言い伝えがあるそうで、是は少なくとも海の彼方のことであった。

Ishizaki's famous presbytery, Iwasaki | I heard in the story of Takumi that there is a legend that it will blow cold wind coming from the east from Nielask during the winter season. Well, it was at least by the sea.

日本の古語にあるソキヘノキハミ、またはソキヲリトモヨのソキ・ソキヘなどは、底のソコと確かにもと一つであったが、本来は単に遠い距離を意味し、必ずしも足もとの直下とは限らなかったらしい。

Soki Hinokihami in Japanese old language or Soki Sokihi of Sokiri Litomoyo was exactly one with Soko in the bottom, but originally it simply meant a far distance, not necessarily just below the foot.