文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1114-1134)/3194

しかるにもかかわらず本居先生などは、常世のトコヨは底依の義なりと言いつつも、なお一方に根の国底の国のソコの話に引かれて、いよいよ根の国を地底のように考えてしまわれたのである。

Despite this, while Professor Motoi and others say that Tokoyo in permanent life is righteousness to the deity, it is still drawn to the story of Soko of the country of the bottom of the country, and finally thinks of the country of the bottom as underground. It was

是について行けぬ人はあの頃からすでに有り、現に平田翁は月の世界が根の国というあの世であるようにも説かれたが、この二つの懸離れた解説は、今もまだいずれとも決定してはおらぬかと思う。

There were people who couldn't keep up with that already, and Hirata Akira was told that the world of the moon is the world of the root country, but these two hard-lined explanations are still decided now I think it's stupid.

そうして気軽なる世間の人々は、ただ何となく前の説に傾こうとして、しかもそうに違いないとまでは信じていない。

The people in the world who feel free to do so don't believe that they should try to lean on the previous theory somehow, and so.

たよりない話である。

It's a shameless story.

 そこで自分は国語の成長、またはその変化を考えている人たちに、いわゆる万葉時代よりもう少し前、我々の言葉が隣国の文字借用から、まだ大きな影響を受けなかった頃の成長ぶりを尋ねてもらいたく、それには遺憾ながらもう何の資料もないと、断わられてしまわぬ用心のために、ほんの少しばかりの手がかりかと思うものを、試みにここに提出しておきたいのである。

Therefore, I asked people who are thinking about the growth of the Japanese language, or their changes, about how long before our so-called Manyo Period, our words were not greatly influenced by the borrowing of characters from neighboring countries. I would like to submit here in an attempt what I think is just a few clues for the sake of not being refused, as I regret that there is no more material available.

八重山と宮古と二つの島群のちょうど中間に、多良間と称する珊瑚礁で囲まれた小さな孤島がある。

Just in the middle of Yaeyama and Miyako and the two islands, there is a small island surrounded by coral reefs called Tara.

今からもう三十何年の昔、何年か前にこの島から出てきて、東京で教員をしていた佐和田朝学君という人に出逢って、私は一つの問いを掛けてみた。

I came out of this island some years ago, some thirty years ago, and met Mr. Sawada, who was a teacher in Tokyo, and I asked a question.

貴君の故郷には、もしやニーラという言葉がありますか。

Does your hometown have words such as Nira?

有るならばそれはどういう心持に、使われていますかと聞いてみた。

If there is, I asked what kind of mind it is used.

久しい記憶が幸いに誤っておらぬならば、その答えはちょうど此方の期待した通りで、今日の分類で言えば形容詞、しかも語尾の働き言葉を添えずに、ほぼ此方の歌詞などのアハレサやカナシサと近く、ただ感投詞|風にニーラと言い切ってしまうものだった。

If the memories of a long time are fortunately wrong, the answer is just as you expected, according to today's classification without the adjectives, and the addition of working words of endings, such as Ahressa of lyrics of almost all And kanashisa, near, just feeling uttered | It was a thing to say that it was Neira in the wind.

一つの用法は掘井などの水面がむやみに遠く、ただ暗い処でちらちらと光っているのを、是は大へんだ、一ぱい汲み上げるのも容易でないという意味に、このニーラという言葉を発するという話であった。

One usage is that the water surface of a well or the like is so remote that it is shining in the dark, it's a big deal, and it's not easy to pull it up, it's a story that says the word "neera" Met.

石垣島などのニーラスクを始めとし、北の方の島々のニルヤ・ネリヤの語尾のヤのごときも、是から推して行くと成り立ちがほぼ判ってくる。

Starting with Niirask such as Ishigakijima, the end of Niriya Neriya's tail Ya of the northern islands is almost clear when it goes from this point.

もしも根の国の根が単に樹木の下部の名だったら、こういう名称は生まれてきそうにもない。

If the root of a root country is simply the name of the lower part of a tree, such a name is unlikely to be born.

是も最初にはやはり遠く遥かなという意味をもち、今ならばネなる国とでもいう感じを、表示しようとした構成であったのかもしれぬ。

At first there is also a meaning that it is still far and far, and it may be the composition that I was going to display the feeling that it is now a new country.

若い鋭い学者の直感をもって、もう一度とくと考察してもらいたいものである。

With the intuition of a young sharp scholar, I would like you to consider it once more.

五 地名の起原の不明なもの

Unknown of the origin of five place names

 それよりも差当っての必要は、ミミラクまたはミーラクがもしもあの世とこの世との境の島であったならば、それがどういう経路を通って、夙く今日の簡単なる根の国型に、落ついてしまったかという問題を解き明らめることである。

The need to do so is that if Mimirak or Mirakh were an island on the border between that world and this world, it would fall down to what route it is today into today's simple root country style. To solve the problem of Taka.

是には自分はただ上代の末つ方、たとえば山城の京への都遷しが企てられ、これに伴のうての幾つかの政治改革が進みまたは押し返されていた期間に、国の中央の言語のうえにも、是に劣らぬほどの大きな変化が起こったこと、それもただ単なる推移には止まらず、或いはもっと有力なる選択があったのではないかと感ずるのみで、その主力の流れを溯ってみることもまだできないが、とにかくに各地方の言語現象によって、痕跡だけは今でもまだ突き留めて行くことができると思っている。

In fact, during the period when only one generation later, for example, the conversion of Yamashiro to Kyoto was attempted, and some political reforms accompanied by this were being promoted or pushed back, In addition to the central language of the country, it is notable that there has been such a big change, which is not merely a mere transition, or that there has been a more powerful choice, I can not yet go through the flow of, but I think I can still keep track of the trace even now by the language phenomena of each region.

 一つの見かたは古い頃の重要なる単語の、今は語原の尋ね難くなっているものと、一方には全国の端々にまで分布する昔からの地名との間に、何か隠れたる成長過程の類似または併行があったらしいことである。

One way of looking is an important word in the old days, and now it is difficult to inquire in the word field, and on one side, there is a hidden growth process between the traditional place names distributed to the end of the country It seems that there was similar or concurrent with.

日本は不思議に意味の取りにくい古い地名が多く、これを北隣のアイヌ居住地の、ほとんと片端から命名の動機の明らかなのに対照して、ことに理由を知るに苦しむことは、ずっと以前に神保小虎博士も強く説かれた。

In Japan, there are many old places whose meaning is difficult to understand, and in contrast to the clearness of the motive of naming from the very end of the Ainu residence, which is next to the north, to suffer from knowing the reasons, long before Dr. Jimbo Minoru Tiger was also strongly explained.

それから今日まで、僅かアイヌ語の知識さえ持てば、すぐにそれを持ってきて我々の地名の由来を説こうとする、おかしな流行を持続させてもいるのだが、通例地名などは親から子へ、若い者が年寄から、自然に聴き覚えていつ知ったともなく使うものなのに、それだけをアイヌが教えておいて、すっと引揚げて行ったなどとは、何としても考えられぬ話である。

Since then, even if you have only a little Ainu knowledge, you will bring it immediately and try to explain the origin of our place name, but we will continue the strange fashion, but the place name etc. is usually from parent to child , Even though young people use it without knowing and remembering nature naturally from old age, it is an unthinkable tale that Ainu taught it and took it away quickly. .