文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1157-1176)/3194

それと後にやや日本化し得た我々の仮名文字を、初期には女文字と呼んでいたことと、女流が日本文学の先進者であったこととは、明らかな関係がある。

Also, the fact that we later called our Japanese kana characters, which could be somewhat Japaneseized, was initially known as the female character, and that the female student was a leader in Japanese literature has a clear relationship.

彼女らの境遇は極度に限定せられ、その趣味感覚は何よりも鋭敏であった。

Their circumstances were extremely limited and their sense of taste was above all else sensitive.

和歌とか消息文とか日記という類の推敲の文学が、当時以前の日本人の言語を、代表するものでなかったことは勿論である。

Of course, the literature of the revision of Waka, the inscription, and the diary was not representative of the pre-Japanese language.

連歌師でもない人たちまでが是を基底にして、辞書を作り国語史を説き、ないしは諸種族の親近性を考え出そうとしたことは、少し早過ぎたというような非難を受けても仕方がない。

It is possible that even non-Lenka people based on the principles, make a dictionary and preach the history of national language, or try to come up with the closeness of various races, even if it is accused of being a bit too early There is no

 ただし自分などは、まだそれを論ずるほどの経歴がない。

However, they have no background to discuss it yet.

ただここで一つだけ説き立てずにおられぬことは、MN二つの子音の間隔が、以前は今よりもずっと近く、しばしば通用せられていたらしいことで、是は虹の地方語変化についてすでに証明せられ、古くは『徒然草』にミナムスビ・ニナムスビの説もあった。

The only thing that can not be overruled here is that the interval between the two consonants of MN seems to have been much closer than before, and it often seems to have been passed, It has been proved, and in the old days there was also the theory of Minamsbi and Ninamsubi in "Tsurakusa".

ただ南島の現在発音は、かつてミャキセンと呼んだ今帰仁の郷の名を、現在はナチジンと謂うように、また一方には庭のニハを、ミャーと呼ぶなどの、こちらとは逆になった例が多い。

However, the present pronunciation of South Island is an example opposite to this, such as calling the name of Nakijin, which was once called Myakisen, now called Natidine, and calling one of the garden's niha, one at one. There are many.

仮にミミラクなどの終りのK子音が、島を出てから後の追加だと決しても、ニーラがミーラとなっているまでの変化は、言葉そのものの性質と解することができる。

Even if the last K consonant such as Mimirak is an addition after leaving the island, the change until Neera becomes Mira can be understood as the nature of the word itself.

ただミミラクと二つ重ねたのは異例だが、現在の地名は「三井楽」と書き、また古く『続日本後紀』にある旻楽はミンラクとも訓まれ、そのうえにまたあの世を意味する言い伝えも古いので、断定はまだ早いと決しても、是は亡き人の往って住むという、この世の外の隠れ里、おそらくは遥けきを意味する大昔の根の国であり、同時に神と祖先との今も住む本つ国の言い伝えが、まるまる消え失せてはいなかった例証の一つとまでは、推定しておいてよいかと思う。

However, the place name is "Mitsui Raku" and it is old, and the music in "Sekai Nippon Kouki" is also taught by Minrak and the legend that means the world is also old. Therefore, it is an early hideout village of this world where the affirmation is still early, and that it will live after the dead, probably an ancient root country that means a long time ago, and at the same time a book that still lives with God and ancestors I think that it may be assumed that the legend of the country is one of the examples that did not disappear completely.

稲がそのニーラの島から、遠い昔に送り届けられた神聖なる作物であったことは、今日の考古学者たちの通説とはちがうけれども、少なくともそう信ぜられた時代が久しかったことを、私は今考えてみようとしているのである。

The fact that the rice was a sacred crop that was delivered long ago from the island of Neira is different from the prevailing theory of archaeologists today, but at least it was a long time to believe so, I'm thinking about it now.

七 稲の種子を携えて

With the seeds of seven rice

 稲の根元に関する言い伝えは、今は伝説とも言い難いくらいに、各地各時代の変化をしているが、なおその底に潜んで幽かなる南北の一致が認められる。

The legend about the root of rice is changing so that it is difficult to say that it is now a legend, but it is still possible to find the north-south coincidence that is hidden behind it.

まず日本の北部諸県にあっては、大昔、大師という人が天竺に渡って、一穂の稲を盗んできて、狐に頼んでこれを葦原の中に隠させた、という類の話が少しずつの変りをもって、弘く流布している。

First, in the northern prefectures of Japan, a long time ago, there was a kind of story that a great master went to Tengu to steal rice from Ichiho, and asked him to hide it in Kashihara. It is widely distributed, with each change.

その時に狐を神に祀る約束をしたともいえば、或いは稲荷大明神がみずからその稲を取ってこられたとも語って、少しずつの合理化が試みられているが、ともかくもこの天竺は印度のことではなく、単に天上を意味する農村語であったことはほぼ明らかで、しかもそのダイシは女性であったとも、三十幾人かの子持ちであったとも伝えられて、少なくとも真言宗の始祖ではなく、今もこの国の東半分に、汎く守られ続けている霜月三夜、すなわち旧十一月二十三日からの稲祭、いわゆる大師講の名の起こりでもあった。

At that time, if you say that you promised to insult the god to the god, or if Inari Daimyojin took the rice from there, it is tried to rationalize little by little, but anyway this Tengu is not about Indo. However, it was almost clear that it was a rural language that simply meant Heavenly, and that it was reported that Daishi was a woman or a thirty-something child, not at least a founder of Shingon sect, Also in the eastern half of the country, it was also the occurrence of the so-called great lecture of the rice festival from Shimotsuki three nights, which has continued to be widely guarded, that is, the old November 23rd.

 ところが一方に是と半分まで同じ話が、遠く西日本の各地に飛び飛びに行われている。

However, on the other hand, the same story has been carried out in the far west of Japan.

自分らの聴き知る限りでは、隠して持ってきた穀物は稲ではなく、おくれてこの邦に流伝した大麦であった。

To the best of their knowledge, the grain they brought in was not rice, but barley that was delayed and passed on to this country.

たしかに稲となっている実例も有るというが、幸いにそうだったらむしろ私には都合が好い。

Certainly there are examples that have become rice, but fortunately it would be better for me if so.

とにかくに系統はもと一つであるが、此方は弘法大師、かつて唐土へ留学の旅の還りであったろうか、是は本国へ持って還ろうと思って、そっと一穂を抽いて身の内に隠して通り過ぎようとすると、或る家の狗がそれを見つけ、吠え立てて何としてもやめない。

Anyway, the lineage is originally one, but I wonder if it was the return of a study abroad trip to Kodo Daishi, Tangdo, I thought that I would bring it back to my home country, and I extracted the Ichiho so I could If you try to hide behind and pass by, a certain house moth will find it, lift it up and never stop.

飼主が気の毒がってしまいにはその狗を打ち殺した。

The owner was so sorry that he beat the moth.

それで目的の通りに種は手に入れたが、いかにも狗がかわいそうなので、後々そのために狗の供養をすることになったというので、この方がよほど近世風の小説に近くなっているが、それだけに以前の形が別にあったらしいことを推測せしめる。

So I got the seeds according to the purpose, but because I feel that they are so poor, I decided to offer them later, so this is much more like a near-modern-style novel, I can guess that there was another shape of.