文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1177-1193)/3194

 ともかくもこの一種の動物の参与ということには、何か共通の由緒があったとまでは考えられるが、東北地方のような後に新たに開けた処でもない限り、よほどの大昔の事としないと、この話は通用しなかったのであろう。

Anyway, this kind of animal participation is thought to have had some common history, but it has to be a long time ago unless it is a place that was newly opened like the Tohoku region , This story probably did not pass.

東京の近くでは、『上総国誌』などに記録のある長粳山大通寺の縁起のように、鶴が穂をくわえて何処の島からとも知れず、飛んできて落したという話ならば、思いのほか多くの土地に伝わっている。

Near Tokyo, like a fortune of Nagasuyama Odori-ji Temple, which has been recorded in “Joseo National Journal” etc., if it is a story that a crane flew away and dropped from any island, including a spike, It has been transmitted to many lands beyond my mind.

この頃始めて知った三つ四つの例では、籾の長さが一寸八分などというのさえあって、そういうのは大抵は神として崇めてもいるが、少なくともその種はもう今日は受け継がれてはいない。

In the three examples that I first learned around this time, the length of the pot is even one-and-eight-eight, which is usually worshiped as a god, but at least that species is inherited today. Not in.

察するに是は近世の種子交換がいまだ始まらず、ましてや現在のごとき交配は企てる者もなかった時代の、一門一氏族の稲に対する誇りと信頼とが、たまたまこういう形をもって語り伝えられたものであろう。

In fact, this is the fact that the pride and credibility of the Monkichi Clan for rice during the period when modern-day seed exchange had not yet begun, and even now those who did not attempt crossbreeding were told in such a form by chance I will.

神道五部書の一つなる『倭姫命世紀』の中に、大きな海の鳥の鳴声に導かれて、葦原の間に発見せられたという霊稲の話が載っている。

One of Shinto's five chapters, "The Princess Princess Century", tells the story of Rei-rice, which was led by the roar of a large sea bird and was found among the floodplains.

これは今日の志州磯部、伊雑神宮の地であって、いわゆる常世の浪の重浪寄する渚でもあった。

This is the site of today's Shishu Kushibe, the town of Izu-jingu, and it was also a so-called 常 浪 常 渚 渚 浪 常.

或いは心もとない資料も加わった記録のように言われてはいるが、是などは遥かなる南方の島々との間に、なお一脈の通路のあったことを推測せしめる。

Or, although it is said that the record that added the unintended material is added, it also makes it possible to guess that there is still a passage between the distant southern islands.

 沖縄諸島の文献は、大部分は慶長以後、やや年処を経て後に集録せられた、いわば島人の記憶の残りであるが、その目途と用意との必ずしも統一せられていないところに、かえって一筋の経路が辿って行かれそうな感じがする。

The literature of the Okinawa Islands is mostly the rest of the memory of the islanders, so they were collected a little later after Qingchoh, so to speak, in places where their aim and preparation are not necessarily unified. It feels like a straight path will follow.

稲とニルヤとの繋がりに問題を限って説くならば、少なくともこの大きな主島だけでは、住民が稲の種を携えて入ってはこなかった。

If you limit the problem to the connection between rice and Nirya, at least on this large main island, residents did not come in with rice seeds.

最も有名なる「おもろ」の一章に依ると、アマミキョは彼らの始祖の名であったようにも取れるが、その次々の子孫もなお暫らくは同じ名をもって呼ばれていたらしく、一人では果し得ない色々の事業に携わっていた。

According to one of the most famous chapters of "Omoro", Amamikyo could be taken as if it were the name of their first ancestor, but it seems that each of its descendants was still called with the same name for a while, I was involved in various business that I was not able to do.

すなわち後代のアマンチュと同じに、古い頃の種族の名でもあったかと思われる。

That is, it seems that it was also the name of the tribe of the old days as well as the generation Amanchu.

島の東南部にある久高という属島の浜に、白い小甕に入って寄ってきた五つの種子の中には、シラチャネすなわち稲の種だけが欠けていたので、アマミキョは天に祷って、鷲をニライカナイに遣ってこれを求めさせたところ、三百日目に三穂をくわえて戻ってきた。

Among the five seeds that came into the white kominato on the beach of the genus Kutaka in the southeastern part of the island, only the shira channel, that is, the rice seed, was lacking, so Amamikyo went up in the sky When I sent my nephew to Niraikanai and asked for it, I returned with the addition of Sanho on the third hundred days.

始めてその種子を蒔いた田を三穂田と謂うと、聞得大君御殿の『御規式次第』にあるのは、すなわち知念・玉城の親田、高マシのマシカマの田に稲植え始むと、『由来記』巻三にあるものと同じで、久高は元より砂地で水|乏しき島であり、ここに白種を蒔くことができなかったためである。

If you call the field where you first planted the seeds with Mihoda, what is in the "On the ceremony" of the Hokudori Grand Palace is that it starts planting rice in the rice fields of Chinen, Tamashiro and the fields of high masima In the same way as the one found in Volume 3, “Kidaka is a sandy and watery island from the beginning, and it is because I could not plant a white seed here.

八 穂落し神の伝説

The legend of the eight horigami gods

 この鷲の鳥が三百日もかかって、たった三穂だけの稲の種を運んだということは、『由来記』ばかりでなく、後に出た漢文の『琉球国旧記』にも省略して、阿摩美久みずからが儀来河内に往来して、稲種を請け乞うてきたと明記したのは、単なる誤解や忘失ではなく、もっぱらその阿摩美久を始祖の半神半人と見たために、鳥などに頼むわけがないと推断した結果であった。

The fact that the bird of this moth took over three hundred days and carried only the seeds of rice of only Miho is abbreviated not only to "Originki", but also to "Kyoto Ryukyuan Kokusho" in Hanbun, which was presented later. It is not merely a misunderstanding or a loss that clearly stated that Ama Miku Mizuki came and went to Giri Kurauchi and asked for rice seeds, and it was a bird because he saw that Ama Miku as a half god of the founder. It was the result of having inferred that there was no reason to ask for etc.

しかもその試植に参与したという玉城百名の農民の家が、米之子(コメノシ)という称号を賜わって、永く存続したことを附記しているのである。

Moreover, it is added that the house of a hundred farmers of Tamaki who participated in the trial planting has survived for a long time under the title of Konoshino.

 是らの旧記類はつい近頃まで、いずれも写本であってこれを蔵する家も少なく、また読んで理解する者もめったにないために、鳥が大海を飛び越えて稲の種を運んだという言い伝えは、元から有ったのでなくとも、次々と遠慮なくひろまって、今でも国頭郡の田港の海神祭の神歌には、おし鳥がこの甘種白種を口にくくんで、畔から蒔き散らしたと唱えていることが、島袋源七君の『山原の土俗』に見え、遠く北に離れた奄美大島などでも、その鳥が鶴になっているだけで、やはり稲の種がニライカナイから運ばれたという話が、『南島雑話』には誌されてあると、伊波君は注意しておられる。

It is said that birds have jumped over the ocean and carried rice seeds because, until recently, these old books are all manuscripts and there are few houses that store them and few people read and understand them. Even if it did not exist from the beginning, it spread widely without hesitation, and now it is said that Shishiri has splintered this sweet-species white sprinkling, and scatters it from the persimmon in the god of the sea god festival of Tako in Kunigami-gun. Seeing that it is chanting, it appears in the "Samurai of Yamahara" of the island bag source, and even at Amami Oshima and so on far away from the north, only the bird has become a crane, and after all the rice seeds were also taken from Niraikanai Inami-kun is careful that the story is being published in "South Island Anecdotes".