文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1194-1214)/3194

捜せば他の島々にもまだ幾らもあるだろうが、考えてみると是は必ずしも運搬者のみの問題ではない。

There will still be some on the other islands if you look for it, but when you think about it, it's not necessarily a problem only for the carrier.

稲という穀物の根原がニルヤにあり、これを繁茂せしめて人間の力と幸福とを、豊かにすることが本来の機能であったのかも知れず、いわば南島の根の国が、単なる亡者の隠れ行く処であるに止まらず、絶えず是から流れ出て、現世を楽しく明るくするものの、爰が主要なる源頭であることを、かつて我々は南北共同に、信じていた時代があったのではないか。

The root of the grain of rice is in Nirya, and it may be the original function of enriching human power and happiness by making it flourish, so to say, the root country of the South Island is a mere hiding of the dead It is not just a treatment, but it has always flowed out, making the present world fun and bright, but it may have been a time when we believed in the north-south collaboration that 爰 is the main head of the world.

それも改めてもう一度考えてみる必要があるように思う。

I think it is also necessary to think again.

 現在残っている沖縄の「おもろ」を見てゆくと、この人世を支えまたは養い立てるニライの力を、本来はセヂと呼んでいたことがわかる。

Looking at the remaining "Omoro" in Okinawa, it is understood that the power of Nirai to support or nourish this humanity was originally called Sedji.

今ある日本語の何という言葉に、対応させてよいかはまだ突き留められぬが、皇室を中心にして考えると、稜威という古語が大分近いように感じられる。

It has not yet been decided what kind of Japanese language it is now allowed to correspond to, but considering the imperial family as a center, it seems that the old language of Rui Rui is close to Oita.

沖縄は中世の終りに近くなって、ようやく三山の合一が行われ、さらに周囲の離島に向かって、権力を押し拡げて行く時代に際会して、祭祀女官の中心はことごとく王家の出であったのみか、分かれて地方に住む古来の祝女たちまでが、所領栄典をもって中央に統御せられていた結果、彼らの祭り歌も舞の曲も、一切のニルヤセヂを挙げて、按司の又の按司、すなわち君主に奉献せしめよと、高唱せぬものはなかったのである。

Okinawa is nearing the end of the Middle Ages, and finally the union of the three mountains is held, and further to the surrounding remote islands, the center of the shrine maiden comes out of the royal family, meeting with the era of expanding power. As a result, even the ancient celebration women who divided or lived in the region were controlled by the center with the authority of the territory, so their festival songs and dance songs also mentioned all Nilyasedi, There was nothing left to go to Eiji, the monarch, for his consecration.

しかも僅か百年か二百年を溯ってみると、全島はことごとく割拠であって、一つ一つの小さな盆地にも、それぞれのティダすなわち照る者、すなわち太陽をもって比べられた微小なる世の主が、対立して睦びまたは闘っていたのであった。

Moreover, when only a hundred or two hundred years are spent, the whole island is completely occupied, and every single basin, each Tiida, that is, the person who shines, that is, the lord of the minute world compared with the sun, It was a conflict or a struggle or a struggle.

ニルヤが最初からこういった機関に向かって、そのセヂの用途を集注していたものでないことは、是だけからでも推究することができるうえに、さらに先島と呼ばるる二つの群島の実例が、むしろこの古今の変革を実証するために、取り残されていたかの姿さえあるのであった。

The fact that Niriya did not concentrate the use of the sedi towards these institutions from the beginning can not only be inferred from the point of view, but also it is an example of two archipelago called Sakishima. But there was even a figure of being left behind to demonstrate this age-old change.

 宮古島の方では、アヤゴという古い語りごとの数々が伝わっていて、浅ましいまで烈しい闘諍の数々が、久しい歳月を越えてなお記憶せられていた。

In Miyakojima, many old narratives, such as Ayago, have been transmitted, and the number of fierce tombs was still remembered over a long time.

器量|骨柄が尋常を絶した人々も、一代の間にはこの小さな島をさえ統一し得ず、次々と衰えて子孫は永続しなかった。

Even if the stony stern vulgarity could not unify even this little island during a generation, his descendants would not last forever.

つまりは家なり個人なりの力の差が小さくて、且つ蓄積し得るほどの余裕もなかったために、たちまち次の者の取ってかわる機会を与えたのである。

In other words, because the difference in power between the house and the individual was small and there was not enough time to accumulate it, it immediately gave the opportunity to replace the next person.

こういう中において、一方にはやや大きな隣島の懐柔に服し、他の一方にはより弱き島々の隙を狙って、仲間争いの焦点を外へ移そうとした計略などは、かつて沖縄本島でも試みられ、また日本の戦国時代にも例のないことでない。

Under such circumstances, the plan to try to move the focus of fellowship out, aiming at the gap of the smaller islands on the other side, is dressed in a slightly larger nave in the neighboring island, even on Okinawa main island once It has not been tried, nor is it unprecedented in Japan's warring period.

歴史の学問の我々常民の間に役立つのは、かねてかかる悲しい体験を知り抜いて、未然にこの状勢の迫りくる場合を防ぐことであった。

What is useful among us ordinary people in the study of history is to know this sad experience for a long time and to prevent this pressing situation before it happens.

いわゆるセヂの均分などは賢い人々の多い時代にも、なお公平を期し難いものであった。

So-called Sedhi's even distribution was still difficult to be fair, even in times of many wise people.

ましてその総体の分量のすでに乏しい社会では、争奪と怨恨とは何としても免れない。

Even in a society where the total volume is already scarce, there is no excuse for contention and bribery.

ただ我々は囚われない史心をもって、静かにこのニライの神の志を、尋ねて行くのほかはないのである。

However, we have nothing to do but ask for the will of the Nirai god quietly with an unconcerned history.

九 氏族と信仰の対立

Conflict between the 9 families and faith

 最近に世に出た喜舎場翁の『八重山歴史』を一読して、自分は改めてまたこの島でいうところのニーラスク、遠い昔の世の海上浄土、我々の生命の古里の、昔にかわる姿を心に描いてみた。

After reading through the history of Yaeyama, which has recently come out to the world, I once again feel at once again on this island Nielask, the sea relics of a long time ago, and the age-old figure of our life's old village. I tried to draw it.

セヂという言葉のここでは稀にも用いられないのは、多分はそれが国王のものときまってからすでに年久しく、島にはそれを受用する者がいなかったためであろう。

The term Sedji is rarely used here, probably because it has already been years since the King's and there is no one on the island to accept it.

在番と称して首里から或る期間派遣せられていた監督官と、その下にはやや、必要以上に多数な島出身の大小の役員があったが、彼らは門地と年功とを頼み、所定の給禄と待遇に安堵して、努めて無事閑散の日を送ろうとし、島以外の事情はあらかじめ知る途が無い故に、むしろその不安を詩酒遊芸の間に忘れようとした姿があった。

Although there were supervisors who had been dispatched for a while from Shuri under the name of a special number, there were a few more than necessary large and small officers from the island under them, but they Asked, relieved to the prescribed salary and treatment, tried to send a day of peace without effort, and because I had no way of knowing in advance the circumstances other than the island, rather I tried to forget the anxiety during poetry liquors There was a figure.

島に特有なる生活伝統、中でも海のあなたの遥かなる楽土から、心強い毎年の好意を送り続けていた、古来の神々の約束などは、もっぱら現実に土に労苦する下層の人々だけに管理させて、指導はおろか分担もしなかったことは、少しばかり日本の近代社会と近く、沖縄本島の実際とは大分ちがっていた。

The life traditions peculiar to the island, especially from your far-off sea of the sea, we have continued to send strong yearly favors, the promises of the ancient gods, etc., let them be managed only by people in the lower layer who actually struggle with the earth. The fact that I did not share the instruction or not, was a little closer to the modern society of Japan, and it was quite common with the reality of Okinawa Island.