文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1237-1259)/3194

或いは中間にまだ幾つかの古見が生まれてはまた消えているとも考えるからで、それで私などは是から渡って行こうとする人々のために、能う限りの資料を集めて見ようと思い、まず一つの焦点をあの世持神の信仰に向けて、考察を試みようとしたのである。

In the middle, I think that some old-fashioned ideas are still born and disappearing, so I think that I will collect and see as many materials as possible for the people who want to go over from here. First of all, I tried to consider one focus on the faith of the gods of life.

 前に掲げた『旧記帳』の記事にすぐ続いて、次のような変動の歴史が述べてあるが、相当な時の経過がこの中間にはあったものと考えられる。

The following history of change is mentioned immediately after the article of "old book" mentioned above, but it is thought that a considerable time has been in the middle of this.

……終に此神かつて出現無くして凶年相続き候へば、豊年の願として人々かの形を似せ供物を備へ、古見三村より小舟一|艘づゝ、賑やかに仕出し争はせ、祭の儀式を勤め候。

...... 終 終 か つ か つ か つ か つ 凶 凶 へ へ へ 似 似 似 似 似 似 似 似 似 古 古 古 古 古 古 古 古 艘 艘 艘 | Serve a festival ritual.

利生相見え豊年なれば、愈※その瑞気を慕ひて懈怠無く祭り来り候。

生生 利 成見 え, 豊 ※ 愈 を 瑞 し 懈 し 祭 り し 祭 り し 祭 り。 Festival is a festival comedy without hesitation.

いま村にて世持役と申す役名も、是に準らへて祈り申す由に候。

Now, the name of the person who says that he is a leader in the village is also a reason for praying in accordance with the conditions.

但し此時由来伝へ噺有之候也(以上)

However 此 由来 此 (above)

 この末段にはいささか不明の点もあり、また世持神から世持役への繋がりもはっきりしないが、是は諸島の信仰の近来の推移を体験した者には、必ずしも解説し得ないほどの不審ではない。

There are some unclear points at this end, and the connection from the god of retention to the role of holding is unclear, but this can not always be explained to those who have experienced the recent transition of the island's faith. Not suspicious of

つまりは世持神の伝説は、かつては大多数の人によって信じられ、後には是が村人の最も敬虔なる者が演じていた、ワザヲギであることが判ってきたのである。

In other words, it has been found that the legend of the god of God was once the most believable by the majority, and later it was the work played by the most reverent of the villagers.

『島』という今から二十何年前の月刊雑誌には、慶良間の或る島で祭の夜、白衣の祝女たちの行列の間をくぐって、小腰をかがめて何べんか往来した紅衣の神が、後に村民|某の妻だったことをすっぱ抜かれて、その夜を限りにその祭が絶えたことが報告せられている。

In the monthly magazine “Island,” twenty-two years ago, there was a festival night on a certain island on the island of Kera and a procession of women in white coats. It has been reported that the god of the red coat, who had come and gone, was later removed from what was later a villager's wife, and that the festival has ended that night.

国頭郡の海岸の一村では、或る青年が舟から上ってくる白衣の神を、不意に走り近づいて捉えて見たところ、それは自分の母であって非常に叱りつけられたという話も、その近くの村の人から聴いたことがある。

In a village on the coast of Kunigami-gun, when a young man suddenly caught up and saw the white-painting god coming up from the fort, it was also a story that it was his mother and was extremely scolded , I have heard from people in the nearby village.

女性の祭典に参加する者は、夫や息子にすらも、式の秘密を知らせないことに、昔から定まっていた。

Those who attend women's festivals have long been told not to let the husband and son know the secret of the ceremony.

それに加えて厳重なる斎忌の下に神に扮していた女性は、その期間は自分の神であることをみずからも信じていた。

In addition to that, the woman who despised the god under strict scruples believed himself that he was his god during that period.

君真物と「おもろ」に有るのも是であったらしい。

It seems to have been true that you are in the real thing and "Omoro".

古見の世持神などは男子の役であったために、或いはその秘密が顕れやすかったのであろう、という風に私などは解している。

I understand, for example, that the old-fashioned gods of life were the boy's part or that the secret was likely to be revealed.

もしその想像が当っているとすれば、演劇の歴史などは、まだまだ遠い昔まで、溯ってゆくことができるわけである。

If the imagination is correct, the history of the theater can go back to a long time ago.

一一 古見の島の盛衰

The rise and fall of the old island

 話がいささか前後したけれども、古見がかつて一たびは南島文化の一中心であって、しかも近世に入ってから他に類例もないほどの激しい盛衰を経ているということだけは、弘く世上に向かって是非とも説き立てて置かねばならぬ。

Although we talked a little bit back and forth, the old world was once once the center of the South Island culture, and that it has gone through a fierce rise and fall like no other in the early modern period. You must preach and put it by all means.

是には幸いにしてまだ有形無形の史料が、必ずしも埋没しきってはいない。

Fortunately, the tangible and intangible historical materials have not always been completely buried.

ただ統一時代における我々の関心が、法外に乏しかったのである。

However, our interest in the unification period was scarcely outrageous.

最初にまず西表という現在の島の名だが、もとは普通に古見の西表、すなわち古見という島の西の船着きを意味しており、そこの開発もかなり古く、多分はいわゆる倭寇時代の船の来往によって、発見の端緒を得たものかと思うが、一方には土着者の家にもほぼ同じ頃からの言い伝えがあって、後に筆録せられて世に行われている。

First of all, Iriomote is the name of the current island, but originally it means the ancient Iriomote of ancient times, that is, the arrival to the west of the island of Furano, the development there is also quite old, maybe the so-called Zen Era The ship's arrival and departure, I think I got the beginning of the discovery, but there is also a legend from about the same time in the house of the indigenous people on one side, and it has been written to the world later.

是には主として水土の功、ことに与那国という近隣の一孤島の収容と連絡とが窺れるが、対岸大陸との交通にはまったく触れていないのは、或いは隠れたる動機があったのかもしれない。

Mainly the merits of water and soil, especially the accommodation and communication of the neighboring island of Yonaguni, but there is no mention of traffic with the other side of the opposite coast, or there may have been a motive for hiding. Absent.

とにかくに明治の新時代に入ってから、ここが汽船の航運に利用せられたのは必然であったうえに、さらに南島としては珍らしい石炭層が、ほんの僅かだがこの渓谷に発見せられたために、ここが重要なる寄航地となってしまい、それに引き続いては労働力の供給問題、島の人たちはちっとも来て働こうとしないので、囚徒を入れまた浮浪者や貧窮人を連れこんで、ひどい虐待をしたことが評判になり、いわゆる西表炭坑の惨状が新聞に書き立てられて、若年の私などは、是で始めてこの名の島の存在を、知ったような次第である。

Anyway, after entering the new era of Meiji, it was inevitable that this was used for steamer's shipping, and furthermore, the coal layer which is rare for South Island, but only a few, was found in this valley However, since this is an important stopover, and subsequently there are labor supply problems, and the people of the island will not come to work at once, so we will bring in the students and bring in the vagrants and the poor. Then, it became a reputation for having been abusive abuse, and the misery of the so-called Iriomote coal mine was written in the newspaper, and it was up to the young I to know the existence of the island of this name, for the first time.

 古見という一郷の驚くべき盛衰史を、人が片端でも知っていたならば、こんなまちがった改称を公認するはずはなかったのである。

If a person knew, even at one end, the amazing rise and fall history of the town of Furan, it would not have been possible to certify such a wrong renaming.