文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1260-1282)/3194

島を形づくる中央の峰の名は、今でもなお古見岳であり、それから東南の入海に向かって、流れ出る大川の名が古見川で、その流末の両側に僅かの沖積地がひろがっていて、それが古くからの古見の首邑の跡であった。

The name of the central peak that forms the island is still Komidake, then the name of the Okawa flowing out toward the south-south's inland is the Koumi River, and a slight alluvial area is spreading on both sides of the end of the stream. Was the mark of the old-fashioned masterpiece from ancient times.

『寛文印知集』の終りに附載せられた「琉球郷帳」は島津氏征略の直後に実行した検地の記録であろうが、それには村の名を三離れ村と記してある。

The "Ryukyu Gosho" attached at the end of "Kanbun Inchishu" may be a record of the site which was carried out immediately after the Shimazu conquest, but the name of the village is described as the three distant villages.

是は疑いもなく土地の古来の聖地なる三離御岳、土地の語音でミチャリオーンと呼んだ神の杜の名に依るもので、必ずしも部落が三つあったわけではなかったらしく、少なくとも郷帳では一村の名となっている。

There is no doubt that the ancient sanctuary of the land, the Sanriku Ontake, and the word of the land, according to the name of the god's nephew called the michalion, did not necessarily have three villages, but at least one village in the gobook It is the name of

 村の連合の日本で郷と謂った区域を、もうこの頃から南方では間切と呼んでいた。

The area called village in Japan of the village union has been called a deadline in the south from this time.

現在のいわゆる西表島を二つの間切に分かち、西半を入表間切、こちらはすなわち古見間切で、五つの村の外に小浜という島がこれに属していた。

The current so-called Iriomote Island is divided into two partitions, and the west half is divided into two sections, that is, it is an old-fashioned border, and an island named Kohama belongs to this out of five villages.

入表の間切は畠方の五|石八|斗に対して、田方が千二百六十七石あったのに、古見の間切の方は畠も九十七石余、田は千八百七十石以上、この畠はいわゆる常畠であって、焼畑・切替畑はこの外かとは思うが、それにしても米の公称産額はこの通り多く、それだけでも稲の神の恩恵の異常に豊かな土地であったことが察せられる。

Though there was a thousand and two hundred seventy-six stones of Takata against the five | Ishihachi | Doo, the interval of entering the table is ninety seven and seven hundred and seven thousand, and the fields of thousand are the ones in the old days. More than 807 stone, this moth is so-called regular, and I think that the slash-and-burn field and switching field are out of this, but even so, the nominal production amount of rice is as much as it is It can be guessed that the land was

しかるに地形は今もほぼ元のままなるにかかわらず、それからの三百年間に人口は激減し、宝暦三年(一七五三)の『番所日記』には、それでもまだ七百六十七人とあるのに、最近は十戸という報告もあり、或いは新たなる移住者が招き寄せられて、ふたたび百人に近くなってきたともいうが、勿論是は旧時の伝統を保持する人々ではなかった。

However, despite the fact that the topography is still almost the same, the population has been drastically reduced in the next three hundred years, and it is still seven hundred sixty-six It is said that although there are seven people, there is a report of ten homes recently, or new immigrants are invited, and it is said that they have become close to two hundred again, but of course they are not people who maintain the old tradition The

 主たる原因はマラリヤの流行ということが、古くから認められていた。

It has long been recognized that the main cause is the malarial epidemic.

しかもこれを原因たらしめた此方の弱味に、栄養の欠乏と気力の減退、さらにつけ加えて希望と信仰との、目に見えぬ急激なる一頓挫があったのではないかと悲しまれる。

Moreover, it is sad that there may have been an invisible and sharp line between the lack of nutrition and the reduction of energy, and the addition of hope and faith, against the weakness of the manner that caused this.

明治以来の新らしい行政でも、マラリヤには気がついて、色々の対策を講じていたが、その効果のちっとも挙らぬうちに、恐ろしい大戦の時代がやってきて、人は山林に遁げ隠れて、まただいぶこの病で倒れたらしい。

Even in the new administration since the Meiji Era, we noticed in Maraliya and took various measures, but before the effect of the effect, the age of the horrific war came and people hid in the forest, It seems that I had fallen by this disease for a while.

米国の軍隊では飛行機の上から、盛んに大量のDDTをまき散らしたという話だが、それがはたして三離御岳の、物深い樹海の底までも達し得たかどうか。

It is said that in the US military, a large amount of DDT was briskly scattered from the top of the plane, but it could even reach the bottom of the deep tree of the sea of Mt.

私たちは重い心をもって、この新らしい試験の結果を見守っている。

We have a heavy heart watching over the results of this new exam.

一二 宮古島との関係

Ichiko Relationship with Miyakojima

 笹森儀助翁の『南島探験』という一書は、明治二十六年(一八九三)かに、この人が沖縄県の島々を巡歴して、還ってきてすぐに出版した紀行であるが、何かわけが有って十数年も後に、やや大量に東京の古本店に出たことがある。

A book called “The South Island Expedition” by Ginomori Gyusuke was, according to 1868 (1883), a journey that this person traveled through the islands of Okinawa Prefecture and soon returned Although there is a reason, after a dozen years, for some reason, a large amount has been sold to a second-hand shop in Tokyo.

自分もそれを買い求めてひとたびは精読し、始めて南端の問題の奇異且つ有意義であったことに心づいた。

I bought it and read it carefully, and I was aware that it was the first time that the problem of the southern end was strange and meaningful.

それを読んだという人にはその後何十人というほども出逢ったが、各自の印象はまだ十分に語りかわすこともできずにいる。

As many as dozens of people came to the person who read it, but their impressions have yet to be discussed sufficiently.

古見の島北岸の高地の村々のちょうどこの病のために消え去ろうとしている地帯を、人の止めるのも聴かずに、通って見たという日記の文が、ことに私の記憶には焼き付けられている。

In my memory, especially in my memory, I saw a diary that I saw through the hilly villages of the northern coast of the island, which are about to disappear due to this disease, without listening to stopping people. It has been burned.

或る一つの部落では全部がすでに空屋となって、まだ倒壊してしまわずにいた。

In one of the villages, everything was empty and had not collapsed yet.

また他の村では老人が一人おって、物うげに何ともしようのない窮状を告げたともある。

Also, in another village, there is an old man alone, who has reportedly nothing to do with it.

是と同じ事態が石垣主島の北部でも出現しまた進行し、今日はまたすでに山野に復ってしまっている。

The same situation appeared and advanced in the northern part of Ishigaki main island, and today it has already returned to Yamano.

古見の旧邑なども、この時はもうすでに衰頽の極度に達し、しかもその原因を尋ねようとする者はなかったが、歴史に通じないこの旅人には、何故にここがひとたびは栄えて新たな移住者を迎え、後には止めどもなく一人ずつ減じて行くのかを、考えるまでの用意がなかったのだから是非もない。

At this time, there was no one who tried to ask for the cause, but the old niece of the old days had already reached the extreme of decline, but for this traveler who is not familiar with history, why once here flourishes no Come celebrate the new migrants, whether we subtracted one by one without endlessly after, because he was not ready to think Te.

 一つの推測は氏族の競争、これに伴なうところの信仰の僅かずつの相異である。

One speculation is the race of the clans, and the slight differences in faith that accompany them.

近い頃戯曲にまで作られた赤蜂本瓦(アカブザホンガワラ)の乱の石垣の島に起ったのは、明応九年(一五〇〇)の出来事であった。

It was an event of 9 years (150 thousand years) that occurred on the island of Ishigaki of the rebellion of the red bee main tile (Akabza hon gawara) made up to a play in the near future.