文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1283-1298)/3194

その政敵であった長田大主(ナータフーヂ)は、古見に遁れて生命を全うし、援を中山に乞うたということが、『由来記』に見えているが、そういう遠方の聯絡ができたかどうかはおぼつかない。

It appears that "Natahu-ji", who was the political enemy, was in "Kotomi", who finished in the old days and completed life, and sent support to Nakayama, but such distant connection is made I do not know if it was.

察するに隣島宮古島の有力な首領|仲宗根氏が、すでに八重山に手を着けていて、長田氏もまたその企てに参加していた故に、背後の力も頼みやすかったので、しかもこの時代の古見はなお昔ながらの文化の中心であって、かの宮古島の仲宗根豊見親なども、或いは時あってこの地に来往していたかと、思われる節があるのである。

To detect the neighboring leader of the island Miyakojima | Mr. Nakasone has already handed over Yaeyama, and Mr. Nagata has also participated in the project, so the power behind it is also believable, and the old of this era Seeing is still at the center of traditional culture, and there is a section that seems to have come to this land, such as Nakasone Tomomi of Miyakojima, or sometimes visiting this land.

アヤゴと称する古い宮古の物語歌の中に、「古見の主」および「四島の主」という二つの曲目があって、今も女性によって暗誦せられているが、現在の島人たちはこれを解説して、宮古島にも別に一つの古見があった、四島はただ四つの部落のことだったと思っているようだが、外部の私たちにはそれはまだ信じにくい。

In the story song of the old Miyako called Ayago, there are two tunes, "Kyomi-no-ji" and "Yoshima-no-ji", which are still being concealed by women, but the present islanders Commentary, Miyakojima had one other old-fashioned, I think Shishima was thought to be only four villages, but it is still hard to believe for us outside.

宮古の古見という地の存在が明示しにくいだけでなく、八重山の方の古見にこそ、小浜・竹富・新城・黒島という四つの島があって、昔の首邑の東南面を防護するかのように併列しているのみか、現に三離御岳の祭儀の一部ずつを分担して持ち伝え、且つ一方には潮の迅い海を渡航して、今も親島の地に毎年の稲作を営み続けているのである。

Not only is it difficult to clearly show the existence of Miyaki's ancient sight, but the ancient sight of Yaeyama has four islands, Obama, Taketomi, Shinshiro, Kuroshima, and protects the south-eastern face of the ancient shrine. It seems that they are only juxtaposed as they are, or they share and carry part of each of the ceremonies of Sanriku Ontake, and travel to the sea where the tides are fast, and they still travel to the land of Oijima every year. It continues to work on rice cultivation.

断定はまだ決してできないが、この点はおそらく宮古島人の方の忘却であった。

Although I can not say anything yet, this point was probably the oblivion of Miyakojima.

あの明応の動乱が平定して後に、一時征服者の代表として、八重山の古見に駐留していた時代があったのか、もしくは或る期間そういう名誉ある称号を、保持していたことが有るのかと私は想像している。

As a representative of the conqueror, there was a time when I was stationed in the Yaeyama Komi after the resolution of the Ming apparition, or I had such an honored title for some time I imagine that.

曲の内容は二つとも至って平和なもので、ことに一方は首領の奥方の、優雅なる情懐を詠じたものであった。

The content of the song was both peaceful and in particular one of the elegance of the secret of the leader.

この点もなお詳しく考えてみたいのだが、資料も整わず、且つあまりに長々しくなったので、始めの計画をかえて、ただ大体の輪廓を陳べ、残りを次の機会に譲ろうと思う。

I want to think about this point in more detail too, but the materials have not been prepared and it has become too long, so I will change the first plan, just change the outline and give the rest to the next opportunity.

終りに

At the end

 三井楽という地名の考証には私は最初南島のニルヤ・カナヤが、「神代巻」のいわゆる根の国と、根本一つの言葉であり信仰であることを説くとともに、それが海上の故郷であるが故に、単に現世において健闘した人々のために、安らかな休息の地を約束するばかりでなく、なおくさぐさの厚意と声援とを送り届けようとする精霊が止住し往来する拠点でもあると、昔の人たちは信じていたらしいこと、その恩恵の永続を確かめんがために、毎年心を籠め身を浄くして、稲という作物の栽培をくり返し、その成果をもって人生の幸福の目盛りとする、古来の習わしがあったかということを考えてみようとした。

In the archival of the name of the place named Mitsuiraku, I first explained that Niriya Kanaya of the South Island is the so-called root country of "Jindai vol." And that it is a fundamental word and faith and that it is the maritime homeland It is not only a promise of a peaceful rest, but also a base where the spirits who wish to deliver the kindness and cheers of nobility will stop and return for people who struggled in this world. To make sure that they believed, and to see the perpetuity of their benefits, it is an ancient tradition that stirs the mind and cleans the body each year, repeats the cultivation of the crop of rice, and uses that result as a measure of the happiness of life. I tried to think about whether there was a practice.

この三つの仮定もまだ十分に説明し得たと思わぬうちに、もう多くの時と紙とを費してしまって、最初の計画であった第四の点、かつて本誌に載せていただいた「弥勒の船」の結論の部分を、爰に続けて行くことができなくなったのは、何とも不手際なことであった。

Before I thought that these three assumptions could be explained sufficiently, I spent a lot of time and paper, and put it in our journal, the fourth point which was the first plan. It was absolutely inconvenient that it was not possible to continue going to the fort part of the conclusion part of the "forge ship".

幸いに時が許すならば、もう一度計画を立てなおして、他日是とともになお若干の追加を公表してみたいと思っている。

Fortunately, if time permits, I would like to re-plan and release some more additions with the other day.

 自分の年久しく抱えこんでいる腹案は、是もまた一種の弥勒出世であった。

One of my angry ideas I had for a long time was also a kind of outpouring.

この尊き導師が船に乗って、遠く東日本の鹿島の海ばたに上陸なされたという言い伝えは、中古数百年間の歴史をもっているが、是はおそらくは言葉と語音の類似に導かれた、無意識の習合であったろうということが、新たに八重山古見の信仰行事の、ごく近頃までの変遷を見比べることによって、さまでの強弁を雇わずとも、ほぼ証明し得るかと思う。

The legend that this precious guru was on board and landed on the shores of Kashima in eastern Japan has a history of hundreds of years old, but it is probably an unconscious, guided by the similarity of words and sounds. I think that it would be possible to prove that it would have been common knowledge, without hiring a slogan by looking at the recent transition of the Yaeyama Komi religious event until recently.

ここでも現在は弥勒踊の名によって知られているが、常陸鹿島の同じ名の踊とは、おおよそ交通の跡は認められず、今でも双方互いに知らずにいる。

Also here, now known by the name of Zen dance, the dance of the same name of Tonki Kashima does not recognize the mark of traffic roughly, and both sides still know each other.

古見の三離御岳の世持神、もしくは世持役の扮する神さまは小浜ではニロウ神といい、また明和の大海嘯の後に、新城の島から移住を命ぜられてきた石垣島南岸の宮良の村では、神を代表して家々を訪れる仮装の若者を、赤マタ黒マタと呼び、またニイルピトとも謂って、文字には二色人とも表わしているが、この二つは少なくとも、ニーラの島からくる神と解せられて、是と日を異にして行われる弥勒踊とは、勿論同じ名と思う者はない。

In Ohama, the god of honor, or the god of honor, is the god of Nirou, and after Mayan's great oceanic land, it has been ordered to migrate from the island of Shinshiro, and of Miyara on the south coast of Ishigakijima. In the village, young people in costumes who visit houses on behalf of God are called red mata black mata, and they are also referred to as nihilpit, and they are also described as two-colored people in the letters, but at least these two are neera Of course there is no one who thinks of the same name as a dance that is interpreted as a god coming from the island and performed on different days and days.