文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1320-1348)/3194

それをこの次にはもう少しわかりやすい説明と証拠とをもって若い同人に説くことができたならば、どのくらいうれしく力強いだろうか、ということを今も私が考えつづけている。

I will continue to think about how happy and powerful it would be if I could explain this to a young person with a more easy-to-understand explanation and evidence.

鼠の浄土

Pure Land of Roses

one

 島に鼠があまり沢山いるので、人が住むことができないといった話は、思いのほか多いものである。

There are so many whales on the island that there are so many stories that people can not live.

私は最初に日本のまわりの例を拾い集めて、それからよその遠くの島々はどうであろうかを尋ねてみようと思っている。

I will first gather examples around Japan and then ask what other distant islands are.

 一ばんよく知られているのは肥後の鼠島、是は橘南谿の『西遊記』続篇という、百五十年ばかり前の旅行記に出ている。

One of the most well-known is Higo's Ogijima, which has appeared in the travel history of a hundred and fifty years ago, that is, the "San Yuuki" sequel to Tachibana Nanjo.

「肥後と天草の島との間、海中に小さき島あり。

"There is a small island in the sea between Higo and Amakusa Island.

いかなることにや、此島には鼠昔よりおびただしく、元より小さき島なれば人も住まず、たゞ鼠のみなりといふ。

In any case, the island is much more numerous than it used to be, and if it is smaller than the original, people will not live, and it will be Minamata.

この海を通ふ船にては、三味線を引くことを船頭|堅く留めて許さず。

In this ocean-going vessel, the boatman's head |

もし此辺にてこの禁を犯せば、必ず波風大きに起りて危きことあり。

If you forbid this prohibition in the side, there is always a risk of rising in the wind.

三味線は猫の皮にて張りたるものなれば、鼠の忌む故なりとぞ云々」とある。

If the shamisen is covered with cat's skin, it is said that it is the end of the wolf.

人をこの島に寄せつけなかったのみか、海上を行く船をさえ脅かしたというのは、えらい剣幕であったが、或いは又聴きで少しばかりおまけがあるのかも知れない。

It was a terrifying sword that it did not move people to this island, or even threatened a ship sailing on the sea, but it might be that there is also a little bonus in listening again.

『肥後国志』という同じ頃の郷土誌には、鼠島ではなくて鼠蔵島とあって、この方が正しいようである。

At the same time in the local magazine "Higo Kokushi", it is not Kashiwajima but Kashiwajima, and this seems to be correct.

「俚俗かくれ里と云ひ、鼠多し。

"There are a lot of vulgar villages.

近年|可賀島に移るといふ。

In recent years | to move to Kaga island.

この島にて猫の声を禁ず」とあるが、それは前後二つの島の両方ともに謂っていたことと思われる。

It is said that the voice of a cat is not forbidden on this island, but it seems that both of the two islands before and after were said.

この二つの島は、もとは熊本県の八代の沖にあった。

These two islands were originally off the coast of Yatsushiro in Kumamoto Prefecture.

ところがこの辺の海は遠浅でだんだんと埋め立てられて行くので、鼠蔵の方は夙くから陸続きになった。

However, the sea around here is being buried in depth and depth gradually, so the people in the storehouse became landslides from the ground.

可賀島は少し離れていたから、一時鼠はそれへ引移ったのであろうが、是もどうやらもう新田場の外囲いになって、もう鼠ばかりの隠れ里ではなくなってしまったのである。

Kagashima was a little far away, so the whale would have moved to it for a while, but apparently it was already the outer fence of Nittaba, and it was no longer a hideout just for whales.

 是と同じような鼠の島は、瀬戸内海の中にも幾つかあったらしい。

It seems that there were several islands in the Seto Inland Sea similar to the ones in the area.

私の聴いている一つは山口県の東部、大島群島の南の方にある片山島、是などは隣の島からは一里余りしかなく、平地も大分にあるので、何度か開墾しようとして渡ってゆく者もあったが、何分にも鼠が多く、小屋を掛けて泊りこんでいると、夜分は入ってきて人の鼻を咬んだというような騒ぎなので、成功した者がないということだったが、それは今から三十五年ほど前の話、この頃はもう畠も拓かれ、耕す人も住んでいるというから、ここの鼠の歴史には、たしかにまた一つの変化があったのである。

One of the things I'm listening to is Katayamajima, which is in the eastern part of Yamaguchi Prefecture and south of the Oshima Archipelago. As there were people who went across, but there were a lot of firewood for many minutes, and when I stayed in a hut, it was a noise that entered the night and bites the nose of a person, so a successful person There is no such thing, but it is a story about 35 years ago from now, nowadays there is also a plow and there are people to cultivate, so there is certainly one more change in the history of this plow There was a

 人が夙くから活躍していたためか、この方面にはとくに注意すべき事件が多かったように思う。

It seems that there were a lot of events to be particularly careful in this area, probably because people were active.

伊予の黒島の異変は、後に似た話と一括していうつもり、周防の大島辺でも、鼠の群が荒れまわって、農作を妨げた話は毎度あったようで、片山島からだいぶ東の方に離れた端島という小島なども、一旦開発せられて人家二十三戸、石高五十五石の検地まですんでいたのに、鼠があまり多く農作を不可能にしたために、引地すなわち村を撤回したということが、岩国藩の旧記に誌されていて、それは享保十五年(一七三〇)の事実であるが、今日はまたふたたび四十戸余の家ができている。

Iyo's Kuroshima's anomaly seems to have a similar story later, and even on the Ooshima area of Suo, a group of whales became rough, and there seemed to have been stories that hindered farming at all times from Katayamajima to the east Hajima, which is a distant island, has been developed once and has been found to be a residence of twenty-three houses, with a stone height of fifty-five stones, but because there were too many farms impossible to cultivate, it was necessary to It has been reported in the old record of Iwakuni Tsugumi that it was withdrawn, which is a fact of 15 years (1730), but today there are over forty homes again.

 この端島からさらに三里ほど東、広島県倉橋島の南方一里半に、羽山島というのがあって今も鼠が多いというから、或いはまだ開かれずにあるのではないかと思うが、確かなことは聴いていない。

There is Hayamajima, which is located on the southern coast of Kurahashijima, Hiroshima Prefecture, about three miles east of Hatashima, and I think that there are still many whales, or perhaps it is still unopened. Did not listen.

是も宝暦年間(一七五一)の『倉橋風土記』に、「本浦の人|来って畑を開く。

"Kurahashi Fudoki" of the calendar year (17 75 1), "people of Honura | come and open the field.

鼠害甚だしき故にこれを棄つ」とあるそうである。

It is said that "we will discard this because of damage".

僅かな島の中で、人が力を合わせてもなお駆除し尽さなかったわけは、鼠が水を渡って時ともなく、後から後からと入り込んだからと、いうことまではまず疑いがない。

There is no doubt that in the small island, even if people unite with each other, they have not been eradicated, because the salmon has passed the water without a while, and later and later inwards. .

two

 鼠には水鼠またはカハネズミと称して、蹼あってよく水に泳ぎ、小魚を捕って食するものがあると、『本草啓蒙』その他の書には説いているが、私はまだそれを知らぬのみでなく、こちらは陸に上って繁殖しまた悪戯をするのだから話は別であって、つまりは普通の野鼠家鼠にも、海を渡って島々に移動したものがあるのである。

Some say that salmon call it a chicken pox or rattle, swim in the water well, and catch small fish and eat them, although they preach in "Konso Keisuke" and other books, but I still have it. Not only unknown, but this is a different story because it breeds on the land and does mischief, that is, even some ordinary wild rabbits have moved to the islands across the sea. is there.