文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1349-1376)/3194

近頃になって始めて聴いたことは、船が港に入って碇泊する際には、よほど厳重な防備をしないと、陸の鼠が泳いできて、船中で殖えて害をして困ることがある。

What I have only recently listened to is that when a ship enters the port and anchors, if it does not have very strict protection, it may swim in the shore of the land, grow in the ship and cause troubles. is there.

或いはまたその船に便乗して、遠い処の鼠が入り込んだという話もある。

Or there is also a story that a boat in the distant place has got into by taking a ride on the ship.

沖縄には麝香鼠と謂って、特殊の臭気を発し、また鳴く声もこちらの鼠とちがったのが多いそうだが、鹿児島だけにはそれが蕃殖していつの頃にか船で運ばれたものと想像せられており、またそこと交通のあった長崎の町にも少々は棲息していた。

It is said that in Okinawa there is a special odor, called 麝, and there are many cries different from this one, but in Kagoshima alone it is transported by ship at the time of its breeding. It was imagined to be a thing, and a little was inhabited in the town of Nagasaki where there was traffic there also.

そうしてこの二つの土地以外では、まだあまり注意せられていないのは、この種の鼠のみは、何か陸上の移動に適しない特性があったものと思われる。

So, except for these two lands, it seems that there is something that only this kind of whale is not suitable for land movement, which has not been paid much attention.

ともかくも船と陸上との僅かな水面ならば、水掻きの有無にはよらず、たしかに鼠は泳いで渡っているのである。

Anyway, if the water surface between the ship and the land is small, it does not depend on the presence or absence of the webbing, and indeed the whale is swimming across.

 或いはまたシベリヤから還ってきた人の話に、北満の或る大きな川筋では、毛皮のために多量の鼠を、水上で捕獲する職業があった。

Or, as the story of the people who came back from Siberia, there was a job to capture a large amount of salmon on the water on the water in a certain large river line in the northern area.

一つ一つの鼠は尻尾をつんと立て、力一ぱいに毛をひろげて、群をなして水を渡ろうとする。

Each one of them has its tails set, spreads its hair with power, and tries to cross the water in groups.

笠か何かで水面を強く敲くと、驚いて身をすくめるのでたちまち水に沈む。

When I scoop the surface of the water strongly, I am surprised and shrugged so I immediately sink into the water.

それを片端から簡単にすくい上げるというのは、珍らしい経験知識の実例だと思うが、それは何という種類の鼠か、究めて見ることができない。

I think that scooping it up easily from one end is an example of unusual experience knowledge, but it can not be found out what kind of habit.

海でも或いは同じような生態があるのを、まだ我々は見聞する機会をもたぬのかもしれぬ。

We may not yet have the opportunity to see the sea or similar ecology.

是からも大いに気をつけていなければならない。

I have to be very careful.

 ただし港内の船とか川の対岸とかは勿論の話、一里やそこいらの島から島へならば、行く先を目ざして思いきって飛び込むということも有り得るが、いわゆる絶海の孤島にも、時として鼠が渡って住んでいることがある。

However, if you go from an island or an island to an island, it is possible to go ahead and go ahead and dive into it, but it is also possible to see if it is a solitary island of an island, of course. May live across.

私の一ばん驚いたのは、沖縄の所管と謂っても本島からは西へ百里、八重山島群からは北々西へ六十里余、福建海岸へは二百里、最も近い久米赤島へも三十里という洋上の無人島、胡馬または久場という小島にも、やはり鼠が住んでいた。

What surprised me was that the jurisdiction of Okinawa is, from the main island to the west, one hundred miles from the main island, from the Yaeyama island group to the north west to sixty miles, to the Fujian coast two hundred miles, the nearest Kume Samurai also lived on Akashima, a deserted island on the ocean called Sanjuri, or a small island called Kuma or Kuba.

笹森儀助翁明治二十六年の『南島探験』に、ここから戻ってきた花本某という若者と、那覇で会談したことが載せてある。

In the “South Island Expedition” of 1823, there is a meeting in Naha with a young man named Hanamoto, who came back from here.

人に騙されて海鳥の羽毛を採りに行ったのだったが、食料のために藷を栽えてみたけれども、たちまち鼠に喰い尽されて絶望したという話である。

I was deceived by people and went to pick up the feathers of the seabirds, but I tried to grow a rattan for food, but it was a story that I was completely exhausted and despaired at once.

島は尖閣や釣魚台と一列に、ただ遠望の図だけは航海記に見えているが、いずれも絶壁に囲まれて船を寄せ難く、またそんな用事もないのだから、鼠の便船などはおおよそ想像しにくい。

The island is in line with the Senkaku and the Diaoyudai, but only the distant view is seen in the logbook, but it is difficult to move the ship surrounded by the cliffs, and there is no such thing. It is hard to imagine.

或いは稀々に流木などの上に乗って、腹に子をもった一匹の鼠が、漂着したというようなこともないとは言われないが、何もそんなにまで押しつめて考えてみなくとも、天地は広く、まだ人間の知らぬことは多い。

Or it is rare to ride on driftwood etc., and it is not said that there is no such thing as a wolf with a child on the belly, which has been drifted on, but don't think about pushing anything to such an extent However, the heavens and earth are wide and there are still many things that humans do not know.

もっと自然に近く、また何べんでも起こりそうな機会があったことを、是からあなた方が発見して行くのかもしれない。

You may be discovering that there was a chance to be closer to nature, and likely to happen, anyway.

或いは世界のどこかの隅には、あの北満の川の鼠狩のように、ちゃんと知っている人があるのかもしれない。

Or there might be someone in the corner of the world who knows exactly like that of the Hokuman river.

three

 ともかくも鼠が海を渡って行くのには、たった一ぴきだけでは冒険をしなかったようである。

At any rate, it seems that only a single stroke did not go on an adventure to go across the sea.

前にも言っておいた瀬戸内海の西部、伊予の黒島の鼠の話というのは、『古今著聞集』の巻二十に記録せられて、古い話であるが作りごとではなかったと思う。

In the western part of the Seto Inland Sea I mentioned earlier, Iyo's Kuroshima's story was recorded in the twenty-old volumes of "Old and New Book Review", and I think it was an old story but not a story .

場処もどの辺ということが土地の人にはよくわかっている。

The people of the land are well aware of what kind of place it is.

矢野※|保という荘園のうちで、人里より一里ばかり離れたところだとある。

Yano ※ | In a manor called Ho, it is just a distance from the village.

安貞の頃(一二二七)、桂はざまの大工という網人、網を曳こうとして窺いありく時、この黒島のほとりの磯の水面がおびただしく光るのを、魚とばかり思って引いたところ、それがことごとく鼠であった。

When Anhui (1227), Katsura is a net carpenter of the Zama, and when it comes to crawling the net, the water on the shore of Kuroshima's shores glows, thinking that it's a fish. It was all jealousy.

鼠は浜に引上げられて皆ちりぢりに遁げうせ、島にはそれ以来鼠|満ち満ちて畠の物を喰い失い、耕作ができなくなったという話。

The boat was pulled up to the beach and screamed all the way, and since then the island has been filled with the boat.

つまりは命がけで海を渡ろうとしていた鼠の群を、物のまちがいとはいいながらも、介抱してつれこんだことになったのである。

In other words, the group of whales who were trying to cross the sea with their lives was treated as being caring, though it was good to be wrong.

 京都の読書人には、是はたしかに珍事異聞の一つであったろうが、話が中央まで伝わったのは是だけでも、他にも同種の現象が無かったとは言い切れない。

For Kyoto readers, it was probably one of the rare questions, but it is not only that the story was transmitted to the center, but there was no other similar phenomenon.