文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1431-1464)/3194

だから鼠の最期まで見届ける余裕がなかったのも是非がないが、それでもまだほんの偶然に、見たり出逢ったりしたことを、今ならば記憶している人がないとも限らぬ。

So I can not afford to see until the end of my life, but still there are still people who remember what I saw or met just by chance.

是からも注意しておりたいものと思う。

I think that I want to be careful too.

もちろん当てもなく食物を求めあるくうちに、餓えて殪れた鼠の数は多かったにちがいないけれども、もともと水を泳ぐ能力をもっているのだから、何か僅かの誘導があれば、群をなして海に飛びこみ、近くに上陸するところがあればしあわせ、広い海上へ出てしまうと、次から次へと不利な条件が累加してきて、大多数のものが生命を失い、ただその際少部分だけが、種族を存続しうるように定まっていたのではなかろうか。

Of course, while searching for food in vain, there must have been a large number of bales drowned, but since it has the ability to swim in the water originally, there is no group if there is any slight induction If there is a place to land near the sea, it will be happy, and if it goes out to the large sea, adverse conditions will accumulate one after another, and the majority will lose their lives, just a small part But wasn't it decided that the race could survive?

そうでないならば方々の離れ小島に、鼠が入って住んでいる理由が、私らにはちょっと考えられない。

If not so, we can not think of the reason why we live in a small island on which the people live.

 それでも見た人がないから、書いたものが伝わっていないからと、首をかしげる歴史家もないとは言えぬが、それをいうならば人だって同じことである。

Still, there is no one who has seen it, so it is hard to say that there is no historian who scolds his head because he does not know what he wrote, but it is the same thing in terms of men.

船をこしらえ計画を立てて、渡って行けるようになったのは新らしいことで、たいていの島にはそのずっと以前から、ちゃんと渡ってきて人が住んでいる。

It is new to be able to create and plan a ship and to go across, and most of the islands have long passed and people have lived there long since.

何か別の方式なり機会なりがあって、ともかくも島の住民は実在していたのである。

There was some other way or opportunity, and in any case the inhabitants of the island were real.

知らぬということと無いということとを、一しょくたにすることはできない。

It is impossible to make a single thing without knowing and without being.

 そういう中でもことに鼠の移住などは、現に見たという人があり、またその記録があった。

Among them, there were people who actually saw the migration of a whale, etc., and there was a record of it again.

それを世間ではまだ知らずにいるだけである。

It is only unknowingly in the world.

『南島雑話』という本は明治より少し前、奄美大島北部の農村に、五年余の流人生活を送った、名越左源太という薩摩藩士の筆記であるが、その中には鼠についてのさまざまの見聞を載せている。

A book called "South Island Anecdotes" is written by Nagoshi Satoshi, who has spent more than five years living in a rural area in northern Amami Oshima, a little before the Meiji era, but among them there are a variety of things about Zen I have posted an interview.

ウンネジンというのは海から入ってくる鼠のことであって、形はすこし小さいが毛の色は常の鼠と異ならず、上陸してしまうと見分けることができなかった。

Unnejn is a coral that comes in from the sea, and although the shape is a little small, the color of the hair is not different from the usual coral, and it was not possible to distinguish it when it landed.

それが蝗も同じように、海上から来るもの害最も甚だしといったのは、つまりは食に飢えていたからかと思われる。

The same is true of whales, and it seems that the most harmful thing that comes from the sea is because they were starving for food.

島々の天然が近世に入って、激しい変貌を遂げたことは何処も同じだが、この大島などはさらに特殊な社会的原因を附加している。

The nature of the islands has entered the modern age and has undergone a profound transformation in many ways, but this Oshima has added a special social cause.

この島には神山と称して、古来手をつけない樹林地が広く、椎や※類の老木が無数に繁茂して、年々の食物は保障せられ、人と鼠との社会は相侵す必要がなくて、久しく過ぎていたらしい。

This island is called Kamiyama, and there is a large forest area that can not be used since ancient times, and numerous old trees of shiitake and * have grown in abundance, year-to-day food is secured, and society between people and whales needs to be invaded It seems that they have been there for a long time.

ところが戸口のようやく増加するに際して、ちがった信仰をもつ為政者が、単なる殖産政策の立場から、勧め諭して神山の樹を伐らせ、それを開墾して砂糖黍などを栽えさせ、鼠の居処を狭めて、だんだんに里の方へ導いてくる結果になったのである。

However, when the doorway is finally increasing, a political administrator with a different faith is recommended to simply cut the tree of Kamiyama from the standpoint of a mere production policy, open it up and plant sugar cane etc. It was narrowed, and it became the result to be led to the village gradually.

名越氏の著述を読んでみると、鼠のいたずらの是ほど烈しかった島もちょっと珍らしい。

When I read the writings of Mr. Nagoshi, it seems that the island that had been so fiercely mischievous was a bit unusual.

稲作|尤も害を受く。

Rice production |

苗蒔きの籾を食い、二、三寸出てからも食い、また穂さきも食う。

Eat the rice-cake-seared rice cake, eat after a few or more pieces, and also eat the ear.

麦も粟も唐芋も落花生も砂糖黍も食う。

It eats wheat, salmon, tango, peanuts and sugar cane.

高倉はもと鼠を防ぐために、柱を高くした建物であるが、鼠はその柱に飛びついて、葛の蔓のように旋りつつ登ってしまう。

Takakura is a building with raised columns in order to prevent the fort from going on, but the fort jumps to the pillar and rolls up like a fort of the fort.

また卵なども巣に運ぶといって、その防禦にはほとんと手こずっていた。

In addition, it said that eggs were also carried to the nest, and it was very difficult for the protection.

しかも鼠を捕ろうとして取り遁がすと、その復讎が最も怖ろしいものと信じられて、常の日も決して彼らの本名を口にせず、家々村々には色々の忌言葉があって、たとえば殿がなし、家主がなし、または旦那さまっくゎ等の名をもって呼んでいた。

Moreover, if you try to catch a bribe, it is believed that revenge is the most frightening thing, and on a regular day you will never say their real name, and there will be various proverbs in the houses and villages For example, there were no shrines, no landlord, or a name called "Musuku".

カナシは南の島々では最上の敬称、クヮというのは子または小のコに該当し、旦那は支配階級のことだったらしい。

It is said that Kanashi is the best name on the southern islands, Ku corresponds to a child or a small child, and the husband is the dominant class.

或いはまた甲子の祭の日には、

Or on the day of the festival of Koshi

ウンジャガナシ、ウンジャガナシ

Unjaganasi, Unjaganasi

作職に障りしょんな

Obstacle to work

願ひをつと

Wish

と高く唱えて、祈願をするような慣習もあった。

There was also a custom of saying high and praying.

ウンジャガナシの名の意味はもう今日は明らかでなくなった。

The meaning of the name of Unjaganasi is no longer clear today.

国頭方面では海神がウンジャミだから、事によるとその語音の残留かもしれぬ。

In the direction of Kunigami, the sea god is unjami, so maybe it may be a remnant of its speech.

海鼠のウンネジンとは直接の関係はなくとも、なおその系統を遠ざかってはおらぬと思う。

Even if it is not directly related to the seaweed's unboning, I think that it will not leave the line.

Six

 奄美大島の農民たちが、是ほどにもひどい毎年の害に苦しみながら、なお鼠に対して尊敬の意を失わず、かなしの語をつけてこれを呼ぶばかりか、一年のうちに少なくとも一日、通例は旧八月以後の甲子の日をもって、鼠のための物忌の日とし、鼠という語を口にしないのみか、もしかその姿を見れば害があると信じて、終日野原や畠へも出ずにいたというのは、何か根原によくよくの理由があって、それがもう記憶の外になりかかっているのである。

The farmers on Amami Oshima, while suffering from even more serious annual harm, still do not lose respect to the chopsticks, call it with or without words, at least one day a year Usually, with Koshi's day after the past August, I will be the day of the mausoleum for the axe, do not only speak the word of the axe, or believe that there is a harm if you look at the figure, to the field day or the all day The fact that there was nothing out of it is that there is a good reason for something well, and it is about to get out of memory.