文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1465-1483)/3194

かつては鼠が神山の茂みに住んで、村の生業を荒さずにおられた時代が、あったことも考えられるが、そういう平和な対立の間からは、なお是だけの畏敬の念は生まれなかったろう。

It is conceivable that there was a time when 鼠 lived in the bushes of Kamiyama and did not ruin the life of the village, but from such a peaceful confrontation, only reverence was born. It would not have been.

ハブという毒蛇の場合にも見られるように、むしろ、稀々に意外な暴威を振うのを実験した者が、これを神秘の力に帰するようになったので、他所の飢えたる鼠の群が、海を渡って入ってくる時などに、とくにこの信仰は伸び拡がったのではないかと思う。

As seen in the case of the hub viper, rather, those who experimented with rare tremors have come to return this to the power of mystery, so it is possible to use other starvation chopsticks. I think that this faith has spread, especially when the group enters across the sea.

 昇曙夢さんの『大奄美史』に、大島では鼠も一つの神がなしで、テルコ神の使者だとあるのは、多分近頃までそういう言い伝えの、まだ残っている村があったことを意味するものであろう。

In Oshima's "Mr. Oiso", there is no one god in Oshima, and being a messenger of Teruko God means that there was still a village that still has such a legend until recently. It will be.

新たな文化が普及する前までは、この島にはナルコテルコという神を、毎年二月に御迎え申し四月に御送り申す厳粛な祭があって、その式作法も詳かに記憶せられている。

Before the spread of a new culture, this island has a godly festival, which welcomes the god Narcotelco every February in April, and the ceremony is also remembered in detail. There is.

本来は沖縄諸島のニルヤカナヤの大主も同じように、単に一つの神の二重称呼であったのを、後々|是を双神と解するようになって、一方のナルコ神を山の神、テルコ神を海からくる神という人が多くなった。

In the same way, the great lord of Nilyanakanaya of the Okinawa Islands was also simply referred to as a double call of a single god, and later it was understood as a double god, and one Narco god was a god of the mountains, Telco There are more people who come from the sea.

伊平屋の島にもナルクミ・テルクミという言葉が残っていて、それがまたニライ・カナイ、すなわち海上|遥か彼方の神の世界だったことを考え合わせると古い信仰には伝承の中心がないために、歳月を重ねるうちに、次第に島ごとの変化が多くなってきたのである。

The word Narukumi Terukmi remains on the island of Idayah, and considering that it is also Nilai Kanai, that is, the world of the gods of the sea, far away, the old faith has no center of tradition, Over the years, the change from island to island has gradually increased.

島々の神歌は必ず対句をもってくり返され、一神二名ということはむしろ普通であった。

The songs of the islands were always repeated with a couple of phrases, and it was rather common that two gods.

歌が衰えて名の暗記を主とすると、是を二つの神と解したのも自然である。

If the song declines and the memorandum of the name is taken as the Lord, it is also natural to have understood this as two gods.

沖縄本島では、その一方を天の神と見ようとする傾きも見られるが、奄美の島では蒼空の信仰はまだ起こらず、神山の霊験はなお大きかった故に、こういう説明も可能であったので、或いは海を渡ってきて山に入って行く鼠の群が、こういう双立神の信仰を導いたということも想像せられる。

On the main island of Okinawa, there is an inclination to see one of them as a god of heaven, but on Amami's island the faith of the sky does not yet occur, and since the Kamiyama testimony was still great, such an explanation was also possible. Alternatively, it can be imagined that the group of whales coming over the sea and entering the mountain led to this kind of dualism's faith.

 いわゆるニライカナイが海上の浄土、遠く水平線の外にある不思議の世界の名であったことは、現在残り伝わっている色々の資料によって、もうおおよそは確かめ得られるのだが、それを説いていると話があまり長くなる。

The fact that so-called Niraikanai is the name of the world of clean land on the sea and a wonder world that is far from the horizon can be roughly confirmed by the various materials currently being transmitted, but it is said that it is explaining that Will be too long.

ここではただ問題の島の鼠が、最初はやはりこのニライカナイから渡ってきたものと、昔の人たちには考えられていたらしい、ということだけを述べておきたい。

Here, I would like to mention only that the problem is that the island's shores were originally thought to have been passed on by Niraikanai at the beginning, and by the people of the old days.

この点については、伊波普猷さんという沖縄の学者も、すでに綿密な研究を遺しておられる。

In this regard, Okinawan scholar Iwa Putuo has already left in-depth research.

あの島々の鼠害も、決して北隣の奄美群島に劣らず、ことに小さな離れ島は夙く開け切り、これに対抗するような自然の敵も乏しく、久しく悩み苦しんでいたと見えて、久米島・伊平屋の二つの島などでは、神に鼠の退治を祈願した年々の祭文の二百数十年前のものが保存せられてあった。

The damage to the islands is no less than the Amami archipelago to the north, especially the small remote islands are open and the natural enemies to counter this are scarce, and it seems that they have suffered for a long time, Kumejima・ On the two islands of Idayaya, etc., the two hundred and hundreds years ago of the yearly essays which prayed for God to get rid of the fort were preserved.

祷る目当ての神はどういう神か、是がわかるとよいのだが、島の人には口にする必要もなかったのであろう。

It would be nice if you could understand what god he was trying to punish, but it would not have been necessary to tell the islanders.

その点がそうはっきりとしていない。

The point is not so clear.

久米島の方ではヂルヤ(ニルヤ)の大つかさ、またの名はカナヤの若つかさという神に、田を荒す悪鼠どもを引き取って、石の瀬の下に閉じ込め、又は渡ってこぬように誓約させて下されと念じているのは、多分はその日鼠を捕えて、小さな舟に乗せて海に流し、それがニライカナイへ行くものと思っていたのである。

In the direction of Kumejima, the ruler of Ziluya (Niruya), whose name is the god of youth of Kanaya, takes the evil men who roughen the fields and takes them under the stream of stone or pledges them not to go across The bottom line is that maybe I caught that day, put it in a small boat and let it flow to the sea, and I thought that it would go to Niraikanai.

この島の鼠送りのオタカベすなわち祭文は数篇あり、村ごとに少しずつの内容はちがうが、いずれもその初頭に鼠の素性、それがこの世に現われた来由を説くことは同じで、相手の身元をよく知っているということが、すなわち彼らを制圧する力であるとする、古代人の物の考えかたに基づくものであったらしい。

There are a number of rituals on the island, ie, the contents of the rituals differ little by little in each village, but in any case it is the same to preach the origin of the moth at the beginning, the reason why it appeared in the world, It seems that it was based on the way of thinking of the thing of the ancients that it was the power to control them, that is to know the identity of the well.

この言い立てに依れば、鼠の元祖は天のテダ、または大テダという日輪の神であった。

According to this statement, the ancestors of Sakai were the gods of Heavenly Teda, or Daida Tada.

テダの子の一人にオトヂキョという神があり、鼠はまたその生める子であったといい、或いは直接にテダの私子、生みそこないの子として生まれたともいって、人間世界に降って蕃殖し、且つ兇暴を逞しくするのだと、ある限りの悪称をもって憎み罵っているのは、珍らしい古文献といってよい。

It is said that one of the sons of Teda was the god Oto Jiko, and that the niece was also a child of his birth, or he was born directly as a self-child of Teda, a selfless child, descended into the human world, and revived. It is also rare to say that it is a rare old-fashioned document that is hateful with a certain degree of illicitness, if it is to make a loneliness.