文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1505-1528)/3194

一、島さしまはる、あんしゃしまはる、

1, island island, island island,

二、にらいそこもい、かないそこもい、

Two, there are some, there are some,

三、ひやらしゃが下、なだらしゃが下、

The third, the lower, the relaxed, lower,

四、おれどねどころ、とね所やよる 云々

Four, what you need to know

 島の言葉だから少し解しにくいが、二の「にらいそこもい云々」は、原註には鼠の事也とある。

The words of the island make it a bit difficult to understand, but the second "Nii-Imo-mo-i-kuni" is in the base of the tomb of Tori-ya.

モイは敬称、カナシよりは一つ次、思いという語から出たもので、鼠がニライに属する尊者と認められていたことは是でまずわかる。

Moi comes from the word of thought, a title, one more order than Kanashi, and it is understandable first of all that the nephew was recognized as a worthy person who belongs to Nirai.

伊波さんの「あまみや考」には、このニライソコ・カナイソコを土の底と解し、ニライカナイは本来大地の下のことであったのが、後に転じて遥かなる海の彼方の意に、変ったのだと言っておられるが、それは三の句のヒヤラシャ・ナダラシャが、岡の斜面の鼠穴のことを言っているからで、とても全体には適用せぬ説であった。

It is understood that this leek isoko ・ kanaiso is the bottom of the earth in Inami-san's “Amami ya thinking”, and Niraikanai was originally under the earth, but it is changed to the meaning of the distant sea that turns to later. It is said that the third phrase Hiyarasha Nadasha referred to the pit on the slope of the hill, so it was a theory that did not apply to the whole.

今ある文献の示す限り、人がニライを拝むには必ず海の辺りに出で、毎年のニルヤの大主は、いつでも海を越えて渡ってくると考えられていた。

As the present literature shows, it was thought that people would always go out to the sea area to worship nirai, and the Nilya's lord every year would cross the sea at any time.

死者の精霊に対してのみは、地下に向かって祭をする感覚が、日本ではいつのまにか発生しているが、それさえも沖縄の島々には見られないのである。

Only for the spirits of the dead, a sense of feasting underground has been occurring for some time in Japan, but not even in the islands of Okinawa.

是は全く底という文字に囚われ、底の国も常世の国も同じという『古事記伝』の説を引用しながら、それを十分に考えてみられなかったためかと思われる。

This is because the word “Koto” is enshrined in the word “Bottom completely”, and it is probably because he could not think about it enough while citing the theory of “Koji-den” that bottom country and everlasting country are the same.

 ただしニライスクという言葉は、伊平屋ばかりでなくまた宮古にも八重山の諸島にもあって、それが往々にして地底のごく深い処を、意味するというのは事実である。

However, it is a fact that the term Nyraisk is not only in the area of Iheya, but also in Miyako and the islands of Yaeyama, which often means a very deep place in the ground.

たとえば八重山ではこの世の始めを説くのに、最初にニライスクからアマンすなわち寄居貝が飛び出し、その次に人間の男女が出てきたというなども、洞窟か自然の割れ目かは知らぬが、とにかくに大地の続きであって、海の外からではなかった。

For example, to presume the beginning of the world in Yaeyama, Aman, ie, Yorii shell, jumped out of Nyrysik first, and then men and women came out, but I do not know if it is a cave or a fissure of nature, but anyway It was a continuation of, not from outside the sea.

ニルヤの言い伝えなども、凡眼に見えぬ沖の小島のようにも言えば、また時あっては蒼海の潮を押し分けて、水底にいわゆる可怜小汀(うましをはま)の真砂を踏んだと説く場合もある。

Speaking of Niluya's legends like an invisible small island in the ocean, sometimes she pushed the tides of the Bohai Sea and stepped on the bottom of the so-called sweet small mascot (good hamamari) There is also a case to say.

水陸のけじめは表辺のみで、下に行き通うものという観念を、我々は持っていたのかもしれない。

The landslide was only on the front side, and we might have the notion of going down.

人が瓠やうつぼ舟に乗って、浪に漂うて浜に寄ったという東方の昔語りは、しばしば桃太郎や瓜子姫のごとき、川上から流れ下るという形に変り、深山の洞や滝壺には、美しい竜宮の姫神の常住を説くものが稀でない。

Old-fashioned narratives that people took a boat or a boat and drove to a beach and came to a beach were often transformed into a form that flowed down from the river, like Momotaro or Princess Princess, to a cave in Miyama or a waterfall boat, It is not uncommon to preach the permanent residence of the beautiful dragon palace Himejin.

しかしそういう話は気をつけて見ると、どれも是もみな水に属していて、水がこの大地の内と外を、絶えず行き巡っているという事実から、導かれた想像とも見ることができる。

However, if you look carefully, you can see it as a imaginative imagination, as the fact that they all belong to the water, and the water constantly travels in and out of the earth .

それに反して単に地面に小さな穴があり、鼠がそれから出入をするというだけで、地下をニライカナイだと考えたというのは不思議である。

On the contrary, it is strange to think that the underground is considered to be a niraikanai simply because there is a small hole in the ground and the ins and outs come and go from there.

是にはなお隠れたる別の理由、たとえば久米島の祭文にもあるごとく、鼠がテダの神の末であり、海を渡って遠くから来たという信仰があったのではないか。

There is another reason that is still hidden, for example, as in the Kumejima text, there may have been a belief that the wolf was the end of the god of Teda and came from far across the sea.

その点が是から諸君とともに、もう少し研究してみたい問題である。

That point is a problem I would like to study with you a little more.

Eight

 この話をする私の一つの下心は、鼠にも大きな歴史があってそれが夙く忘れられ、もしくは憶い出そうとする者の無かったことは、少しばかり人間と似ているけれども、もともと彼らの生きて続いているということが痕跡であり、また大切な証拠でもあった。

One of my lower minds who talks about this is that there is a great history in the world and it is a bit like a human being, although it was a bit forgotten or something that no one was trying to remember It was a trace that they continued to live, and was also an important evidence.

精確にまた懇ろに是を観察して行こうとする者には、今からでも追々と、判ってくることが多いだろう、ということを説いてみようというのであるが、さし当ってはさらに今一つ、日本とその南に連なる島々との古い関係が、何かこの方面からも少しずつ、明らかになって来そうな楽しみが談ってみたかった。

For those who intend to go and observe the matter with precision and accuracy, I will try to explain that it will often be understood from now on. Now I wanted to talk about some of the old relationships between Japan and the islands in the south, and the pleasures that are likely to come to light in this direction.

獣類の多くは先祖から、人と敵対するために出て来たものではなかったが、そういう中でも鼠はかわいそうに、その蕃殖力があんまり盛んなばかりに、人に迷惑をかけて早くから、憎まれまた嫌われている。

Many of the beasts did not come out of their ancestors to stand against the human being, but even among them, the wolf is poor, and its breeding power is so active that it is bothering the person early, bothering him. It is hated again.

沖縄諸島の住民がそれにもかかわらず、いつまでも彼らの氏素性を記憶し、または格別|怖ろしいこともないのに、或る程度の畏敬をもって是に応接していたのは、何か隠れたる動機がなければならぬ。

Nevertheless, there is something hidden about what Okinawans residents have remembered their identity forever, or had not responded to it with some reverence, even without being terrified There must be a motive.