文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1529-1552)/3194

はたしてそういう不可解な特徴が、南の一群の島のみに限られたものであるか。

Is such a mysterious feature limited only to a group of islands in the south?

ただしは旧日本にも若干の心あたりがあるか。

However, does old Japan have some feelings?

ことに海の彼方にありという神聖なる隠れ里を、故郷にもつというような奇異なる言い伝えは、はたして偶然にたった一つの離れ島に、発生したものであるかどうかということが、まず注意すべき問題となるのである。

In particular, it is important to note whether the strange legend, such as having a sacred hiding place in the sea, in the homeland, has been generated by chance on only one remote island. It will be.

 そこで順序として簡単な類似点から拾って見ると、最初に鼠が人間の言葉を解して、折々|立聴きをするということ、このほほえましい俗信はつい近頃まで、私の家などにも行われていたから、他にもまだ記憶する人がきっと多かろう。

So if you pick up from the simple similarities as an order, you will first understand the language of the human being and then occasionally listen to it. Because there were, there will be many more people to remember.

新式の捕鼠器を仕掛け、またはストリキニーネを戸棚の口に置こうとする場合でも、誰かがうっかりと鼠という語を口にしようものなら、私の母は大急ぎで今晩はやめましょうと言って、そっと天井を指さして合図をした。

If you're trying to put up a new-style whaling device, or put Strikinine in the cupboard's mouth, if someone inadvertently speaks the word や め, my mother will hurry up and say, let's quit this evening, Gently pointed at the ceiling and signaled.

鼠はどこかで人の話を聴いていると見えて、そういった晩にはかつて罹ったためしがない。

The niece appears to be listening to someone else's story somewhere, and there is no reason for having suffered such a night.

無言で支度をするに越したことはないが、もしもしゃべったら必ず高声で、打消しておかなければならぬときめていた。

I have not been overwhelmed to prepare silently, but if I say something I must be loud and must cancel it.

今は信ずる者もないであろうが、聴けば思い出す人は何処に行ってもいる。

There will be no believer now, but anyone who remembers will go wherever they listen.

奄美大島などは始めから、そんな機構を企てようともせず、どれほど暴れまわってもそっとして置いたらしいが、やはり鼠の本名を口にせず、うっかり悪口でも言おうものなら、いよいよその害がひどくなると信じて、ただウエンチュとかウエヘガナシとか、敬語を用いてこれを制止するだけだったというから、ともかくも鼠が人語を解し、さらに対等以上の交際を要求するものと、思っていた点までは少なくとも此方と似ている。

It seems that Amami Oshima and others have not set up such a mechanism from the beginning and put it softly no matter how much they go wild, but after all, if they say something wrong with their real name, even if they speak badly, the harm is worse. Believe that it would be, because it was only to stop this by using Wenthu, Uehehaganashi, or honorifics, in any case it would be that the wolf would understand the human language and would require even more equal dating. Is at least similar to Hijikata.

 鼠がネズミだということをちゃんと知っておりながら、それを公言しないのは忌言葉である。

It is a shame to know that a wolf is a mouse but not to profess it.

忌言葉の起こりは一通りでないらしく、それを考えてみようとした人も、今まではあまり無かったようだが、正月には少なくとも別の語をもって鼠を呼ぶことにしている家は今も日本には多い。

It seems that there is no one way of saying of a shameful word, and there are not many people who tried to think about it until now, but a house that decides to call a whistle with at least another word on New Year's Day is still in Japan There are many.

或いは一年中を通じて、彼らをオフクサンと謂ったり、またはヨメサマと謂ったりする人も少なくはない。

Or there are not many people who call them off-white or Yomesama throughout the year.

お福さんは鼠が大黒天の家来であり、たまには小判を口にくわえて還ってくることもあるかのごとく、思っていた人々の附与した名のようだが、一方の嫁様または嫁が君は伝来が弘くまた久しい。

It looks like the name given by those who were thinking that a mochi came from Daikokuten, and sometimes came back with a small sheet in his mouth, but one of his daughters or daughters You have long been a tradition.

『御伽草子』の「鼠の嫁入」などが世に行われて、是を人間の若い妻に、たとえたものとする解釈も普通になったが、そうなると実は説明がしにくいのである。

The “Mother's Marriage” of “Gyoen Susumu” and the like were carried out to the world, and the interpretation that assumed the case to a young human wife became normal as well, but in that case it is actually difficult to explain.

第一に結婚が嫁入をもって開始する風習は新らしく、またその風習の行われなかった区域に、かえってこの忌言葉は強く伝わっているのである。

First of all, the custom that marriage starts with marrying is new, and in the area where the custom was not performed, this obscene language is transmitted strongly.

極端な例から挙げて行くと、まず沖縄列島の南の果、与那国の島にはドゥミーという語があり、嫁化して鼠となるという伝説をさえ伴なっている。

As an extreme example, first of all, the south end of the Okinawa Archipelago, the island of Yonaguni has the word "Dumy", and it is accompanied by even the legend that it becomes a marriage to become a nephew.

この島では一切のヤ行音が、すべてダ行音に転じているのだから、是を関東東北にも行き渡ったヨメゴやヨメサマと、同じ言葉と見ることはこじつけでも何でもない。

All ya's roars turn to da roars on this island, so it's nothing to say that it's the same word as Yomego or Yomesama who has spread to Kanto Tohoku.

それから中間に色々のものが入り交って、次には宮古島にはユムヌがあり、さらに沖縄本島よりは北、与論島でも沖永良部島にも、鼠をユムヌという語が知られている。

Then various things intermingle in the middle, next there is Yumunu in Miyakojima, furthermore, the word "Yumune" is known to the north from Okinawa Main Island, Yoron Island and Okinoerabujima.

多分はこの三つの島でも、今は夜ものの意味に取られているだろうが、私の考えたところでは、右の二種の忌言葉は起こりが一つだった。

Perhaps these three islands are now taken to mean nightly things, but as I thought, the two right-handed sayings were one.

Nine

 鼠をヨモノと呼んでいる土地は、こちらでも福島県の北半分、信州の南部、古くはまた京都に接した山村にも飛び飛びにあり、中にはおどけて忠よもんという人もあった。

The land that calls the mound Yomono is also flying to the northern half of Fukushima Prefecture, to the south of Shinshu, and to the mountain village that once again afflicted Kyoto, and some of them were frightened and loyal.

夜しか出て来ぬから夜物は判っているようだが、それが早合点の一種であったことは、簡単に証明し得られる。

Although it seems to know the night thing because it only comes out at night, it is easy to prove that it was a kind of quick-fix.

すなわち鼠の他にもヨモノと呼ばれているものが、まだ幾つも有るのである。

In other words, there are many other things called yomono besides chopsticks.

一々の例を並べるのも煩わしいが、だいたいに東日本では狐・狸・猿や猫までをヨモノという土地が互いに対立し、西国ことに南九州の数県においては、一般に猿ばかりがヨモンまたはヨモであった。

Although it is troublesome to line up each example, in East Japan, lands of yomonos up to foxes, dogs, monkeys and cats almost conflict with each other, and in western countries, in a few prefectures of southern Kyushu, generally only monkeys are yomon or yomo. there were.