文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1553-1574)/3194

沖縄の諸島には、猿は昔から住まなかったはずであるが、昔話だけにはそれが出てきて、その名をユームーと呼ばれている。

In the islands of Okinawa, monkeys should not have lived for a long time, but it has appeared in traditional stories only, and its name is called Yumu.

狐狸から猫まではまだ夜のものと謂ってもよかったか知れぬが、猿を夜の者ということは何としても理に合わない。

It may not have been good to say that everything from moths to cats is still at night, but it is unreasonable to say monkeys at night.

故に私はヨモノはゆゆしきもの、ただちに本名を呼ぶことを忌み憚るべきものという義に解し、いわゆる嫁が君の起原も、やはり同種の心づかいに基づくものとしているので、それにはまた一つ一つ、尋ねて知り得らるる理由があると思っている。

Therefore, I understand Yomomono is a good thing, and understand that calling her real name right away is something that should be reciprocated, and so-called daughter-in-law also assumes that your origin is based on the same kind of mind, so one more of them I think that there is a reason to ask and know.

 鼠をヨモノだのヨモノヒトだのという中に挟まって、東北地方などには稀にはまた、ウヘノアネサマという異名もある。

In rare cases in the Tohoku region, there are also nicknames such as Uheno Anesama, in the midst of the fact that it is a yomonohito of a yomono.

姉様はすなわち長男の新婦、上とは屋根裏のことであるが、二階に簀をかき天井板を張ることは、古くからのことではないから、そこを姉様の常の居処と見たことは、新たな趣向だったかと思われる。

The elder sister is the bride of the eldest son, the upper one is the attic, but it is not an old thing to open the second floor and put up the ceiling board, so I saw it as the elder sister's usual location It seems that things were new ideas.

奄美大島などでも前に言ったように、鼠をウエンチュといい上の人の意と説明しており、村によってはティンジョーヌシュグヮ、すなわち天井の小旦那という言葉さえできているが、是などもやはりまた近年の変化かと思われる。

As I mentioned before in Amami Oshima, etc., I explain that the meaning of the person is the meaning of the person on the vines, and some villages have made the word Tyingine no shugu, that is, even the term 'speaker on the ceiling' Again, it seems to be a recent change.

 沖縄の本島では、発音の少しずつの差はあるけれども、だいたいにウエンチュまたはヱンチュというのが多く用いられ、したがって是も上の人、すなわち二階の人と解せられる傾きがあるようだが、年を取った人たちはまだ古い語感を保ち、何か親類のじい様というような意味をもつと、伊波君などは言ったかと思う。

On Okinawa's main island, although there is a slight difference in pronunciation, mostly Wenthu or Inchu is often used, and thus there is a tendency to be understood as a person on the upper floor, ie a person on the second floor, but Iwa-kun and others think that they still keep the sense of the old word and have a meaning such as the kindness of relatives.

宮良君の『採訪語彙』に当ってみると、八重山の諸島にはウヤンチュという語が最も普通で、西表の島にはオイヅァ、鳩間島にはウヤザ、与那国にもウヤントゥという語がある。

According to Miyara-kun's "visit vocabulary", the word Wyanchu is the most common in the islands of Yaeyama.

オヤは生みの親、または郷党の長者にも用いられぬことはないが、それにはまたそれぞれの語がすでにできていて、このウヤから直接に受ける感じは、むしろ祖先などの祖という語に近かったらしい。

Although Oya is not used as a birth parent or the leader of a town party, it seems that each word has already been made, and the feeling that it receives directly from this Oya seems to be closer to the word such as ancestors rather than an ancestor.

何か方法を設けて確かめておく必要があるが、ともかくも屋上天井の義でなかったことだけは疑われぬ。

It is necessary to establish something and make sure that there is nothing wrong with the roof ceiling.

 宮古郡の諸島はまだ十分に調べられていないが、是も前に出したユムヌの一語以外、まだ島ごと里ごとの変化がきっと有ると思う。

The islands of Miyako-gun have not been examined sufficiently yet, but I think that there will still be changes in each island and village other than the one word of Yumune that I mentioned earlier.

それらを集めて比較して行くうちには、だんだんに沿革の跡が明らかになってくるだろう。

As we collect them and compare them, the trace of our history will gradually become clear.

奄美群島の方でも、天井の小旦那というような新語のできていた佳計呂麻の実久の村に、別にウンジュガナシという語も採集せられ、是もカナシがついているのを見ると、多分は長老の霊という意味であろう。

Even in the Amami archipelago, the word “unjuganashi” is also collected separately in the village of the real time of the 佳 呂 麻 新 which was a new language such as a small space on the ceiling. It may mean an elder's spirit.

またヱヘガナシの異名も大島の東方村にあるそうだが、是も前に掲げた鼠への敬語ウエヘガナシと同じく、カ行から転じたハ行音であって、やはり親族の霊のことだったかもしれない。

In addition, it is said that the nickname of Sakai Heganashi is also in the east village of Oshima, but, like the honorific to the Saab also mentioned in the previous chapter, Uehaganashi, it is a ha sound that turned from ka line, and it might also be the spirit of a relative. Absent.

国頭方面の鼠の異名にもヱキというのがあり、そのヱキは島尻のオエカと同じく、血筋の続きを表示する語だったかと思われる。

There is also a nickname of a wolf in the direction of Kunigami, and it is thought that the word was a word indicating the continuation of a blood line like Oeka of the island edge.

弘い国土の端々に亙って、今もネズミという名は知らぬ者がなく、心で思うときには常にこの語を用いておりながら、改めて是を口にする時ばかり、特にこしらえた語を使って、それにも或る程度の一致を見るということは、何か相応な理由のあるものと、私には考えられる。

In the end of the land, there is no one who knows the name rat, and I always use this word when I think in my mind, but only when I rephrase it Seeing that there is a certain level of agreement is also considered by me as having some appropriate reason.

ただ今日までは是という手がかりがなくて、どうして鼠をこのように畏敬し、諱みてその実名を口にせぬ慣習が、根強く残り伝わっているかの、一つの仮説をすらも打ち立てることができなかったのである。

However, there was no clue to this day, and it was not possible to set up even one hypothesis of how the reverence in this way, and the custom that does not say its real name, persisted and transmitted. It is

考えてみると問題は思いのほか大きい。

If you think about it, the problem is bigger than you think.

どうだっていいじゃないかとは言えないような気がする。

I feel like I can not say that it is okay.

一〇

10

 オトヂキョ神話という名をもって、私たちは是からこの問題を進めてみたい。

In the name of myth, I would like to proceed with this problem.

鼠が日の神の初めの子、オトヂキョの後裔として末大いに繁殖し、この世に渡って来てあまりなる害を作す故に、小舟に乗せてニルヤカナヤに送り返し、永くかの聖地の支配者の監視に委ね、いわゆる石礁金礁が下に、閉じ籠めて置かれんことを祈念した、久米島仲里間切の数々の祭文は、ともかくも新らしい暗示であった。

As the wolf breeds much in the aftermath of the first god of the day, Oto Jiko, and comes to the world to make much harm, so it will be put on a small boat and sent back to Nilyanakanaya, watching over the rulers of a long-time holy place It was entrusted, in any case, to the numerous statements of Kumejima Nakasato Kiri, which entrusted them to pray that the so-called coral reef would be closed down and put down.