文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1615-1633)/3194

これに拠ってただちに根原の同一を推断することは大胆に過ぐとしても、少なくとも是だけ複雑なる外来の影響を受けながら、なお変化の傾向と順序とがほぼ一致し、ただその歩速のみが地域ごとに著しくちがっていたのだということが、比較によって追々と判ってこようとしているのは頼もしい。

Even if it is boldly to immediately infer the sameness of the roots according to this, it is still at least roughly the same as the tendency of change and the order, while only under the influence of the foreign influence which is at least as complicated. It is reliable to try to find out by comparison that the regions have changed significantly.

夢かも知れないが将来の民族学が、一般にこの一国民俗学の方法を採って、隅々に埋もれたる真実を、少しの疑いもないものにする時が、やがては到達するであろうことを、実は私たちは予期している。

It may be a dream, but in the future ethnology will generally reach this universal folklore method, and it will eventually reach when the truth buried in every corner will be unquestioned a little In fact, we are expecting.

 しかしさしあたっての問題は鼠であった。

But for now the problem was a bribe.

鼠にどういう権利があって、この南方の八月先祖祭の季節に、出て来て重要なる一役を持つかという点に、我々の考察を限らなければならない。

We have to limit our thinking to what rights the wolf has and to have an important role to come out during the southern August ancestral season.

是も手短かに言ってしまうならば、今までは比較の範囲が、少しばかり狭きに失していた。

In short, the scope of comparison has been lost a little bit narrowly, if you say in short.

日本の内地で感覚の是と近いものは、旧七月盆の魂祭の後先に、盛んに飛びまわる色々の蜻蛉、又はホトケノウマなどと称して、稲穂の上を渡りあるく蟷螂の類、是は先祖様が乗って来られると云い、または亡き魂の仮の姿かもしれぬといって、いかなる悪太郎も捕獲をさし控えさせられる。

In the inland area of Japan, what is close to the feeling of the senses is the kind of moths that cross over the ear of rice, calling the various moths that fly briskly, or the hokenoe horse, etc. ahead of the soul festival in the old July Bons Any evil Taro is forced to hold back capture, saying that an ancestor may come on board, or may be a temporary figure of a dead soul.

それから今一つの例は現実の収穫祭の頃に、新米で餅を搗いて農神に供えると、蛙がその餅を背に負うて神の御伴をして山へ入って行くといい、それを眼で見た者はまだ無いけれども、農神さまがその後から、あんまり飛ぶなよ、粉んこが落ちるにと云いつつ、帰って行かれるなどという笑い話が、今もまだ東日本の田舎には伝わっている。

Then, one more example is that when the actual harvest festival is done, if you cultivate a rice with a new rice and offer it to a farmer, you should carry the rice with your spine and go into the mountain with the servant of God. There is no one who saw the eye yet, but after that, the farmer does not fly so much, the laughter that the powder falls, and the laughter story that it is going back is transmitted to the countryside of East Japan. ing.

偶像の国のように物知らずは言うけれども、我々の神々は、凡眼には御姿の見えぬものときまっていた。

Like the kingdom of idols, though unspeakable, our gods were blinded by the blindness of the form.

稀には幻しに見たと称する者が、だんだんと新たな信仰の形を作って行ったが、普通の場合には毎年の季節風物、その中でもこういう生物の自然の動作によって、端的に神の来格を推測していた。

Those who seldom see as illusion gradually create new forms of faith, but in the usual case the seasonal nature of the year, in particular the nature's actions of such creatures, in particular the God's I was guessing at a qualification.

常には見ることがなく、またはこの際に気をつけて見れば見られる、或る動物の集合と去来とをもって、真率に神の通行の御先払いと考える風が、近い頃までは確かに有ったのである。

The wind that you will not always see, or if you look carefully if you look at this, with certain groups of animals and the coming of you, the wind that you truly think of as a prepayment of the passage of God is certainly until the near future It was in

南の島々では何という言葉がこれに該当するのかまだ知らないが、こちらではその姿を見せる小動物を全国的にミサキと呼んでいる。

I do not know yet what the word corresponds to this in the southern islands, but here small animals that show their appearance are called Misaki nationwide.

そのミサキの最も主要なものは狐であったが、正月には山鴉もまたそう呼ばれる。

The main thing of that Misaki was a wolf, but in the New Year it is called so too.

狐が農作の神のごとく一般に崇祀せられている起原は、ようやく不明に帰しかけているが、それが我々の仲間の採訪によって幸いに湮滅を防ぐことができた。

The source, where the wolf is generally worshiped as a farming god, is finally being taken to an unknown position, but fortunately it could prevent eradication by our fellows' visits.

つまりは従神であり案内者であり、或いは単なる神霊の目標にすぎなかったのが、誰かがいつのまにか、独立して一つの神ででもあるかのごとく、誤解するようになったのである。

In other words, it became misunderstanding that it was obedient, guiding, or just the goal of the devil, as if it was someone alone or even an independent god.

是とよく似たものは山王の猿、富士にもその他の霊山にも、猿を使者とした信仰は弘かったのだが、是は庚申となって仏法に引き込まれたためだったか、ただしは別に状況のちがうものがあったからか、稲荷ほどの大きな勢力を養うには至らなかった。

The similar thing was to the monkeys of Sanno, Fuji and other spirit mountains, but the faith that used the monkeys was enlightened, but it was because they were drawn into Buddhist law, but it was not It was not possible to support the power as large as Inari, probably because there was something different in the situation.

その他になお一つ、猿に関する信仰も、歩んだ途はちがうが、その変遷には比較に値いするものがあり、一方にはまた狐より以後に、新たに承認せられたオコジョやイヅナの類がある。

There is one other way of thinking about monkeys, but the transition is different, but there is something worth comparing with that transition, and one of the newly approved Okojos and Irinas on the other side. There is a kind.

これらは著しく狐の影響を受けてはいるが、とにかくに山から去来したまう農作の神の、一種のミサキであった点は、盆の蜻蛉や蟷螂とも共通であり、ことに家との因縁が深く、したがってこれを祭る家と祭らぬ家との間に勢力の強弱を生じ、不愉快な社会問題をさえ引き起こしていることは困るが、このお蔭によって山から迎えらるる我々の農神が、家ごとにちがった神であったことが、ほぼ明らかになってくるのである。

Although these are significantly affected by flooding, they are in fact a kind of misaki, a kind of god of farming who flew from the mountains, and they are in common with the basins and buds, especially with the house. It is hard for us to have a strong connection between the house that holds it and the house that does not have it, and even cause unpleasant social problems, but our farmer who picks you up from the mountain with this chopsticks But it is almost clear that they were different gods in every house.

 以上を南方の諸島と比べてみるのに、祭は明らかに家々のウヤンコウ、すなわち祖霊の孝養であったけれども、日本の方で気がつくような色々の獣類はあちらにはいない。

To compare the above with the islands of the south, the festival was clearly the home of the house, that is to say the honor of the ancestors, but there are not many beasts as noticed in Japan.

小魚や羽虫などは群をなして飛んできたろうが、その挙動に特別の注意を払ったという話はまだ聴き出さない。

Small fish and feather insects will fly in a group, but I will not hear any talk about paying special attention to their behavior.