文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1634-1658)/3194

第一に奄美大島の主島よりほかには、高い峯もなく物深い林地もなく、魂は海を渡って年々還ってくるものと信じていたらしいことは、いわゆるコスガナシの迎え火行事からも、また北隣の親玉祭からも類推せられる。

First of all, there is no tall forest or deep forest land other than the main island of Amami Oshima, and it seems that I believed that the soul will return year after year across the sea, also from the so-called Koganashiwa fire-fighting event The analogy can be deduced from the Oyama Festival next to the north.

山と海とではまるでちがうようだが、大きな島に移って海の見えない山あいに住むようになると、自然にこの変化は起こるものと見えて、桃太郎の桃でも瓜子姫の瓜でも、ともに川上から流れ下り、滝壺の淵には竜宮の乙媛が機を織っておられるようにも伝えている。

It seems that there is a difference between the mountains and the sea, but if you move to a large island and live in an invisible mountain, this change will naturally appear to occur, and both Momotaro's peach and Yuzuhime's rose will flow from upstream Going down, it is also told that the base of the dragon palace weaves the machine at the base of the waterfall base.

海の水平線も山嶺の空線も、天と日月とに連接することは似ている故に、是を同じ列に考えることが、昔の人にはできたものと思われる。

Since it is similar to connect the sky and the sun's sky line to the sky and the sun and moon, it seems that it was possible for the old man to think of the same line in the same line.

鼠が里近くに現われて、群をなして行動することが、ちょうどこの収穫祭の前後だったとすると、是を目に見えぬ賓客の同伴者と感じたのも自然であったろうが、その上になお彼らが水を渡って、どこからともなく島に入ってくることは、島に住む者の年久しき経験でもあった。

If it was just before and after this harvest festival, it would be natural for me to feel as a companion of a guest who could not see the matter, but it would be natural for me to appear close to the village and to act in groups. The fact that they cross the water and come to the island from nowhere was also a long time experience of the islanders.

鼠を日の大神の後裔とし、ニルヤカナヤをもって彼らの故郷とするような驚くべき俗信は、是より以外にその原因を考え出すことはできぬようである。

It seems that it is impossible to think out the cause of the amazing convictions that make samurai a successor to the great deity of the day and make them their hometown with Nilyanakanaya.

一二

one two

 是にもう一つの小さな原因をつけ加えるならば、ドンガを甲子の日とした前からの慣行が、一段とこの日を鼠のための斎忌の日のように、思わしめることに力があったであろう。

To add yet another small cause, the practice from the day when Dongga was the day of Koko was more powerful in making this day look like the day of the Samurai for Zen. I will.

十|干十二|支によって日を算える習慣は、南方諸島でも存外に始まりが早く、必ずしも中世の交通によって、輸入せられたともきめてしまわれない。

The custom of calculating the sun by the branch is an early start even in the Southern Islands, and it is not always clear that it has been imported by medieval traffic.

そうしてその六十日周期の第一日を、とくに重要視する風は日本の方にも有り、南の島々にも弘く行き渡っていた。

Thus, the wind that places importance on the first day of the sixty day cycle, which is particularly important in Japan, has spread to the southern islands.

例は幾らも挙げられようが、八重山群島の西表の節祭のごときも、やはり稲の生産期の境目に行われる大祭で是は旧暦七、八月中の癸亥から三日間で、その第二日目の甲子の日が最も重要であった。

There are many examples, but the festival in Iriomote of the Yaeyama Islands is also a festival held at the border of the rice production season, and it is three days after the calendar 7 days from the lunar calendar and the third day from August. The day of Koko on the second day was the most important.

そうして是には鼠との交渉があったという記事は見えず、ただその前後を年の祖と称し、またはこの節日をショウグヮツグヮ、すなわち小さな正月という名称のみが伝承せられている。

Thus, the article does not appear to have negotiated with the wolf, but just before or after it is referred to as the ancestor of the year, or this day is handed down only the name shingogugu, or small new year.

子の日は鼠の日だということは昔の人も知っていたろうが、是を鼠のためばかりに、設けられた日なるがごとく、解するに至ったのは新らしく、また限地的のものではないかと私は思う。

The old people would know that the day of the child is the day of the wolf, but it is new to understand that as the day when it was established, it is new, and it is limited I think that is not a thing.

北の方の奄美群島の中には、旧暦三、四月にくる甲子の日を選んで、鼠払いの行事をする村があったが、それはこちらの鼠送りも同様に、ただ一匹の代表者を捕えて、海に流すというような攻撃的のものだったらしいのに反して、ドンガという甲子の日ばかりは優遇という以上に、この日鼠を見た者には災いがあると謂って、野外に出ることを慎しみ、もとは丸一日田畠を鼠に解放するのみか、鼠という語を口にさえしなかったということである。

In the Amami archipelago of the north, there was a village that selected Koko's day, which will come in March, April, and carry out a clearing event, but this is also a single representative. It is said that it is more harmful to those who have seen this day than to say that it is an advantage that catches and flushes them into the sea, but only the day of Koko, which is Dongga, is not preferential. It means that he did not go out in the field, originally freed the boat for the whole day, but did not even say the word "hi".

勿論現在はそういう事はしないそうだが、まだその誤解のもとまでは考えてみた人も無いらしい。

Of course I do not do that now, but it seems that no one has ever thought about that misunderstanding.

私の仮定説では、この日は一般に島人の謹慎の日であった。

In my postulated theory, this day was generally a day of islander's sanctification.

それを鼠のためばかりと思うようになったのは、一つには鼠の害のだんだんと怖るべきものになったからでもあろうが、また一つには是がちょうど、十二支の子の日でもあったからであろう。

One reason I came to think of it just because of humility is probably because I was gradually afraid of the harm of the wolf, but one more thing was that the child of the twelfth branch It may have been a day.

書いたものの伝わらぬ土地では、この程度の思いちがいは誰でもする。

In the land of what I wrote but I can not make this kind of mistake.

 そればかりか時々にやや奇を好んだ風説を附け添えることさえある。

Not only that, but sometimes there is even a rumor that a little odd.

是は『喜界島年中行事』に出ている話だが、ドンガは鼠の遊ぶ日として以前は耕作を休み、外に出ることを忌んだ。

This is a story that appears in the "Kikena Island annual event", but Donga has formerly stopped farming and decided to go outside as a day of playing whales.

したがって誰も見た人は無かったはずなのに、この日は鼠が蝸牛を口にくわえて、

Therefore, even though no one had ever seen it, this day the whale added to the cochlea,

猫のをらだな、わ自由/\

Do not let the cat feel free

と歌いながら踊っているものだと言い伝えていた。

I was saying that I was dancing while singing.

この話のユウモアは、かえって他府県人の方に、面白く響くかもしれない。

Youmoa of this story may sound interesting to people of other prefectures.

踊に笠を用いる風習は、南の島ではやや少なくなったようだが、島の鼠はからだ相応の蝸牛の貝を踊り笠とし、手に持つかわりにこれを口に咬えて、こういって踊ったのである。

The custom of using chopsticks for dancing seems to be somewhat less on the south island, but the chopsticks on the island are made of body-matched cochlea shells, and instead of holding them in hand, they bite it and dance like this It is

猫の「をらだな」は居らぬならば、「わ自由」はすなわち我が思うままということで、この文句を踊の歌として覚えている人は喜界島以外には無いだろうが、おおよそ昔話という語を知るほどの日本人ならば、聴いて思わず膝を打ち、またはうなずき微笑せぬ人はあるまいと思うくらいに、是は有名なる我々の昔話の語りごとであった。

If you don't have a cat's "I'm free", "Wa freedom" is as I think, and no one will remember this phrase as a dance song other than Kikaijima, If it is a Japanese who knows the word tale about old-fashioned tale, it is the story of our famous tale of old-fashioned so that I think that there is no person who listens and strikes a knee unintentionally or nod smiles.