文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1659-1685)/3194

それがいつのまにかこの奄美の島の節祭の古伝の中に忍びこんでいたのである。

It was sneaked into the ancient tradition of the Amami's Island Festival this day.

「鼠の浄土」という名をもって、この昔話は全国に行き渡っている。

This folklore has spread throughout the country under the name of "Jooh's Pure Land".

土地によって細部には少しずつの潤色はあるが、大体の筋は互いによく似ていて、つまりは一種の異郷訪問|譚の、思い切って童話化せられたものだった。

Depending on the land, the details may be a bit wet, but the general lines are very similar to each other, that is, a kind of visit to another place |

鼠の浄土は財宝に充ちたる隠れ里で、人間の住む村から目と鼻というほどにも近い処にある。

The Pure Land of Zen is a hidden village full of treasures, and it is located as close as the eyes and nose from a human village.

正直爺さんが招かれてそこに往ってみると、沢山の鼠が集まって、

Honestly, when you go there, a lot of chicks gather,

猫さへゐなけりゃおれが世ぢゃ

If you are not a cat, I will live

と歌いつつ餅を搗いていたと謂い、または、

I say that I was singing the song and, or,

猫さへをらねば世の中チャンカラコ

If you look at the cat, Chankarako in the world

と、機を織っていたという話もあり、或いは老いたる男女の鼠が奥の間で、

And there is also a story that I was weaving a machine, or the old man and woman's bond is in the back,

百になつても、二百になつても

One hundred, two hundred

ニャンゴといふ声、聴きたくないでや

Nyango and I do not want to listen

と歌っていたとも語り伝えられる。

It can also be told that she was singing.

そうして色々の好い物をもらって、還ってきた爺さんがその話をすると、例の隣の慾深爺が羨んで真似をする。

Then, I got various good things, and when I came back, the story came to me, and the next to my example, I am jealousy and imitate.

それが折角歓待を受けているのに、しまいに鼠を追い払って、宝物をみな持ってこようと思って、猫の声を真似したところが、四辺はたちまち真暗になって出られなくなった。

Even though it was receiving occasional hospitality, the place that imitated the voice of the cat in an attempt to bring away all the treasures and bring all the treasures in the end, the four sides quickly became dark and could not come out.

土を掻き分けてやっと地面に顔を出すと、むぐらもちとまちがえられて鼻を切られた、というような結末になった例も多い。

There are many cases in which the result was such that when the ground was scooped out and the face finally came to the ground, the nose was cut off because it was mistaken for mula-mochi.

 私たちが問題にしようとしているのは、もはやこの話の類例がどれほど数多く、またどの程度にまで日本全国に、分布しているかという点ではない。

What we are trying to address is no longer how many, and to what extent, the examples of this story are distributed throughout Japan.

むしろそれよりも以前の形、または今有る形をこのくらいにも著名にした原の力があるならば、それを何とかして明らかにしてみたいので、すこしの忍耐を甘んずる人には、それも不可能ではないのみか、事によったら今のこの茫洋たる海島文化の歴史に、一線の光明を投げかける望みもある。

Rather, if you have the power of the original that made the shape before it, or the shape that is so prominent, so much that you want to reveal it somehow, for those who sweeten some patience, it It is not impossible either, but there is also a hope to cast a new light on the history of the sea-island culture of today.

私の研究も実はそれを目ざしているのである。

My research is actually aiming for it.

一三

Thirteen

「鼠の浄土」の昔話は、採集せられたものがすでに五十に近く、その話ならば私の処にもと、いう人がまだ幾らも有るのだが、国の南北両端にわたってほぼ一貫した特徴は、うそがあまりにも誇張せられていることであった。

The folklore of “The Pure Land of Roses” is that the collected ones are already close to fifty, and there are still a few who say that in my place, but it is almost consistent across the north and south ends of the country The feature was that the lie was too exaggerated.

元来昔話の真実性などは、保障せられたためしがなく、ダゲナ・アッタサウナの語尾を附して、私はそう聴いたということを明らかにし、責任を負うまいとするのが普通ではあるが、それでもおのずから一筋の路があって、稀には幼ない者などがこれを事実かと思い、またはそういうことがもし有ったらどうだろうと、考える人があるような、ちょうど境目の線に沿って話を進めようとしている。

Originally the truth of old-fashioned tale, etc., was not guaranteed, but it is common to post the end of Dagena Atta sauna, clarify that I have listened so, and assume responsibility However, there is still a line from the bottom of the line, and in rare cases those who are young think of this as a fact, or if there is such a thing, there is a person who thinks, just along the boundary line I'm going to talk.

是は昔話の始まりが、僅かな人たちの作りごとでなく、いわゆる誰言うともなく、いつからともなく一つの社会に、取り伝えられたことを意味し、是を我々の学問に援用する場合の、かなり力強い拠点となっているのだが、実際にはその真実線とも名づくべきものが、話者の技術とは打合せもなしに、だんだんと後の方へ引き下って行くために、ついにはただのうそつきの作品と択ぶところもない地位に、昔話を置くことになってしまったのである。

This means that the beginning of old-fashioned tale is not a small part of people's creation, so-called nobody, it has been communicated to one society indefinitely, and when it is used in our study However, it has become a very powerful base, but in fact the thing that should be known as the truth line will eventually be pulled down to the later side without meetings with the speaker's technology. It was decided to put old-fashioned tale in a position where there is no choice but to the work of just a liar.

しかもそういう間にもなお両者の差別はあって、第一には努めて信じてくれそうな聴手を捜すとか、遠い大昔の世ならば、そういう不思議な事もあったかしれぬじゃないかとか、話者みずからは伝承に忠実である故に、作り話と謂われることを非常に嫌うのみか、近頃の童話作家なる者までが、出来るかぎり虚構の自由を制限して、その昔話の話しかた、考えかたについて行こうとしていた。

Moreover, there is still discrimination between the two, and in the first place, if you try to look for a hearing person who seems to believe you, or if it is a distant old world, there may be such a strange thing, Because the speaker itself is faithful to the tradition, it does not hate the so-called narrative very much, or even those who become a fairy tale writer of recent times limit the freedom of fiction as much as possible. I was about to go out.

つまりは今でもまだ昔話の古来の約束は、大体に守りつづけられているのである。

In other words, the old-fashioned promise of old-fashioned tale is still largely kept.

ところがその中においてただ一部分、話者も聴手も承知のうえで、到底いつの世にも有り得べからざる事実を、さも或る昔の出来事であるかのごとく、まったく同じ形をもって語っている場合がある。

However, in some of them, there may be cases where the speaker and the listener are aware of the fact that it is impossible to be known to any world, in the exact same form, as if it were an event of a certain age.

私たちは是を仮に大話という名をもって呼んでいるが、その語はまだ一般には通用しない。

We call it a name in the name of a big story, but the word is not yet generally accepted.

或いは大抵は目的が笑いにあるから、笑話と謂ってもよいかと思うが、笑話は必ずしもこのような不可能事を説く場合だけに限られていない。

Or, the purpose is usually to laugh, so I think whether it may be called a laughing story, but a laughing story is not necessarily limited to only when such an impossible thing is explained.