文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1686-1707)/3194

そうしてまた動機も一様でない。

And also the motive is not uniform.

是は上古史の究明についても言えることであるが、つまりは私などの謂う真実線の著しい移行によって、話者も聴手もともどもに、もう何としても信用しまたは説明することのできなくなった昔話に対し、なおその関心を持ちつづけようとする、是が一つの処理方法だったのである。

This is also true for the study of the ancient past, that is, due to the remarkable transition of the so-called truth line such as me, the speaker and the listener can no longer trust or explain anything It was one of the ways to deal with old-fashioned tale, to keep its interest.

教育といい常識と称するものの近代の変革に伴のうて、ことにその機会の増加したことは事実だが、以前とても必要はしばしば起こっていた。

With the modernization of education and what we call good common sense, it is true that the opportunity has increased, but in the past there has always been a need.

記録が遠い世の姿をさながらに保存しようとしたに対して、我々の口頭伝承は、それぞれの生活要求に適応するように、次々と改造しつつ進んできた。

While the record tried to preserve the image of the distant world, our oral tradition has been continually remodeled to adapt to each life's needs.

それがフォクロアの学問の単独の立脚地であって、同時にまた文字に恵まれ得なかった数多くの離れ小島の生活の、新たに省察せらるべき側面でもあろうかと私は考える。

I think that it is the sole base of the study of Fochlore and, at the same time, a new aspect of the life of many remote islands that were not well-characterized.

 鼠浄土の昔話に、この説を適用してみるならば、最初日本の常民の多数が、最も真と信じにくかった点は、人が招かれてこの小さい獣の国へ、入って行ったという道筋または道行きであるが、この疑惑は相手が鼠であり、地下の隠れ里であるがために特に痛切になっただけで、じつは大昔の竜宮訪問の頃から、この感じはすでに萌していた。

If we apply this theory to the folklore of Suijodo, the point that many of Japan's ordinary people at first were most unbelievable is that people were invited to enter the country of this little beast. It is a way or a way, but this suspicion is a pain in the other side and it is particularly painful because it is a hiding place in the basement, and this feeling has already been surpassed from the time of the ancient visit to Ryugu Shrine.

最初はおそらく海上漂泊者の経験に基づいて、あの地平線を越えて向こうの方に、そういう楽しい島がちゃんと横たわっているものと、想像することもできたことと思われるが、陸上の生活が何代も続いて、そういった記憶も薄れてしまい、現に眼界の及ぶ限りには、いかに晴れたる日にも島の影は無いとなると、それは漫々たる海水の底に潜まった仙郷であり、天縁ある者のみの特に近よることを許される処と、解するようになったのも自然であった。

At first it is probably based on the experience of a sea-drifter, and I think that I could have imagined that such a pleasant island is lying well beyond that horizon, but what is life on land? As the generations continue, such memories also fade away, and as long as the world of eyes actually extends, if there is no shadow of the island on a clear day, it is Senkyo, which is hidden in the bottom of the muddy water, It was natural that he came to understand that it was a place where only one person was allowed to be particularly close.

すなわち八尋鰐・一尋鰐の奉仕から、さらに一歩を進めて目無しかたまというような、今ある潜水艇に近い構造を、空想することにもなったものと思われる。

In other words, it is thought that it has become a fantasy of a structure similar to existing submersibles, such as the service of Yahiro and Ichihiro, and going one step further and looking at it without eyes.

しかしながらこういうのはまだ私の謂う大話ではない。

However, this is not yet my big story.

神代の奇跡として是ばかりのことを、信じ得ない者はもとは一人もいなかった。

There was no former unbelievable person as God's miracle.

一方民間の説話に至ってはもっと安らかに、亀が出てきて暫くの間、私の背なかに乗っていてください。

On the other hand, please go on my back for a while while turtles appear for a while in private narratives.

もしくは竜宮の使者が、私がよろしいというまで、目を瞑って私につかまっていてくださいと言うと、すなおにその通りにしていて、ほどなく金碧光り耀く常世の浜に到着した、という風にも語ることになっていて、それをさも有りなんと息を詰めて、聴き入っていた人がもとは多かったのである。

Or if the messenger of the dragon palace says that I hold my eyes closed with my eyes until I am okay, I am just as it is, and I arrive at the beach of a golden sparkling long-lasting beach soon afterward It was supposed to talk, and there were a lot of people who listened to it and breathed it out.

この程度の不思議ならば、まだこれを受け入れる力があり、驚きはするが疑う者はなく、まして戯れのこしらえ事と思う者はなお無かった。

If it is such a wonder, there is still a power to accept this, and although astonished, there are no doubts, and no one still thinks it is a preparation for fun.

 ところが一方の鼠の浄土となると、もう何としても本気に聴くことはできない。

However, when it comes to the pure land of one of the forts, I can no longer listen seriously.

第一に今いう動物報恩|譚が流行して、相手の動物とはすでに事件の起こる前から、交渉があったということにすれば、そう遠方までこの世界を引き離すことができない。

First of all, if we say that the animal bulletin is now in vogue and the other animal has been negotiated before the incident, the world can not be separated so far.

魚や小蛇の命を助けたという場合だと、たまたま遠く遊びにきていて、危難に遭うていたのが救われたという話も成り立つが、鼠ではそれを説明しにくく、勢い村近くの地面の下に、彼ら鼠どもの隠れ里も有るということになって、正直爺さんがいかにしてそこを訪れたかが、いよいよ問題とならざるを得なかったろう。

If you saved the life of a fish or small snake, it happened that you came to a play by chance, but there was also a story that it was saved that you were in danger, but it is difficult to explain it with the boat, and the ground near the vigor village Under that, there was a hiding place for them, and how honestly Mr. San had visited it would have finally become a problem.

それが数多くの異郷訪問譚の中で、この系統の昔話ばかりが、ふざけ切った大話になってしまって、人を只げらげらと笑わせることが、昔話の能ででもあるかのごとく、したがってまたその研究には何の深い意味もないかのごとく、速断せしめる原因にもなっていたようだが、最初からそれが目的であったら、是までの手数をかける必要はなかったろう。

Among the many foreign visits, it is the old-fashioned tale of this lineage that has become an obsessive big talk, and it is as if it is a nostalgic of nostalgic that making people laugh and laugh It seemed to have caused the rapid as if the study had no profound meaning, but if it was the goal from the beginning, it would not have been necessary to take the trouble.

一言でいうならば昔話は変化しているのである。

In a nutshell, folklore is changing.

私たちはその原形を尋ねてみなければならない。

We must ask for its original form.

一四

14

 出来るだけ話を手短かに切り上げて、もうこの一篇も結末をつけることにしよう。

Let's round up the story as short as possible, and let's end up with this one base again.

現在の鼠浄土譚には、わざと道行きを省略して、ただ爺さんが訪ねて行ったらと、いう風に語っているのもあるが、それでは小さな児にも納得ができない。

Some of the present Jingjeongdo have deliberately omitted the way and if Mr. Zhao has just visited, they say, but it can not be convinced even for small children.