文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1708-1726)/3194

最も普通の形は畠の片端に、または家の土間の隅に、小さな鼠の穴があって、爺が誤って一粒の団子を、その穴へ転がし落してしまうのである。

The most common form is a small pitted hole at one end of the pot, or in a corner of the house soil, which accidentally drops a dumpling into the hole.

そうするとやがてそこから鼠が顔を出してただ今は有難うございました。

Then I finally came out of there, and now I am thankful.

みんな大悦びで、どうか御礼を申したいといいます。

Everyone is very sorry and I would like to say thank you.

私が御案内をしますからと謂って、爺さんに暫らく目をつぶらせ尻尾につかまらせて、その小さな穴から鼠の屋形に入って行くのである。

Because I will guide you, I let Ms. Ms. look for a while and let him hold on to the tail, and go into the shape of a mochi from the small hole.

結末はいずれも猫の鳴き声だが、その前に必ず隠れ里の富裕な光景を詳しく説くことを忘れていない。

The end is all the cat's cry, but I always remember to explain in detail the affluent sight of the hidden village before that.

その幻しが殊に楽しかったと見えて、話は御伽の本の絵にも残り、また諸国には鼠の隠れ里の故跡は爰だと称して、耳を地面につけて聴くと、米|搗く臼の音がきこえると謂った、塚や森などもそちこちに有る。

Seeing that the vision was particularly enjoyable, the story remains in the picture of the book of the shrine, and in the countries, the trace of the village's hidden village is called a whale, and when you put your ears on the ground and listen to it, rice | There are also mounds and forests here and there, which are said to hear the sound of the mortar.

多分はかつて単純な人たちの間に、非常にこの話の有名であった時代があるので、事によると斯んな有り得べからざる鼠穴から地下の世界に通うというような話でも、それを本とうにあったことかと思う者が、古い色々の行きがかりにひかれて、まだ少しは残っていたのかも知れない。

Maybe there is a time when it was very famous for this story among simple people, so even if it says that you go to the underground world from a pit that can not be said according to the matter, Those who thought that it had happened may have been left behind by the various old endings, and still some left.

 それが何としても、もはや信じられなくなって、かえって我々の民間文芸が自由になったものか、日本の昔話は、特にこの方面においてよく発達している。

Japan's folklore is well developed, especially in this direction, whether it is no longer believable, and our folk literary arts are freed.

三つ児も知っていた舌切雀、お宿はどこじゃなどもその一つの場合であり、東北では豆こ噺などといって、座頭がよく人を笑わせた大話も、是から導かれているようだ。

The tongue spears that the three children also knew, and the lodgings are one of the cases in the case, and in the Tohoku area, it is said that the big stories that let people laugh at people well, saying that they are confessions It seems to be.

それよりももっと確かなのは団子浄土と私たちの呼んでいるもの、一粒の団子がおのずと転げて、穴の中へ入って行ったという昔話、是も僅かずつ形をかえて、ほぼ全国の隅々にまで分布している。

More surely than that, it is a traditional story that dumpling pure land and what we call, a dumpling of one grain rolled down by itself, and went into the hole, and a little bit of change in shape, almost every corner of the country Are distributed to each other.

団子待てどこへ行くと、爺さんが跡を追っかけると穴の中はだんだん広くなって、そこに大きな石の地蔵が立ってござる。

Dumplings Wait, where you go, when Ms. Chung chase the mark, the inside of the hole will be wider and a large stone Jizo will stand there.

ここへ団子は転げて来ませぬか。

I can't roll dumplings here.

うんあまりうまそうだからわしがもらって食べた、というような話しかたもあり、または団子がころりんころりんと、穴へ転げて入る拍子が面白いので、有るだけの団子をみな落し込み、その次には重箱を入れてもまだ足らず、おしまいには爺いころりん爺いころりんと、自分まで転んで行ったというような、おどけた形のものもある。

Some people say that I ate too much and I ate it, or the dumplings rolled up into a hole and the time to roll into a hole was so interesting that I dropped all the dumplings, and the next one was It's too late to put in a heavy box, and at the end there's an irresistible form, such as a crawling roller and a rolling roller, as if I had fallen to myself.

慾深爺さんが後で真似をするので、どの話も必ず二度ずつはくり返され、それがところどころわざとちがえてあるのが、幼ない人たちには格別におかしいのであった。

As Ms. Feng Mi-san later imitates, every story has to be repeated twice, and it has been unusual for some young people that it is different in some places.

たとえば地蔵さんの前に転がっている団子を拾い上げて、土のついたところをむしって自分で食べ、きれいなところを地蔵さんに上げると言ったのを、悪い爺はちょうど反対に、埃だらけの分を残して、よいところをまずたべてしまう。

For example, pick up a dumpling rolling in front of Mr. Jizo, eat at your own place with soil, and say to raise Mr. Jizo in a beautiful place, the bad habit is just the opposite, dusty Leave a good place in the first place.

それから鬼が集まってきて博奕をうつという条でも、一方は地蔵に言われて遠慮をしいしいその肩に乗り、好い頃あいを見て鶏の鳴声をまねすると、夜が明けたかと鬼どもはびっくりして銭も金も抛り出したまま遁げ去ったというに対して、こちらは何もかもその逆を行き、または笑ってはならぬというのを笑って、見つかってとうとう食われてしまうのである。

Then, even if the demons gather and embark on the board, one of them is told by the Jizo and rests on his shoulders, and when he sees the best time to imitate the roar of the chicken, the night is over and the demons While it is said that everything is astonished and ridiculed with money and money being thrown away, this is all the other way around, or because it is laughed that it should not be laughed, it is finally found and eaten. is there.

この点は猫のこわいろなどもまったく同じ趣向で、どちらがまず出来たかも実はきめられないが、少なくとも団子浄土の地蔵や鬼の話などは、あの小さな鼠穴の前型が存在しなかったならば、何もわざわざ地面の深い底まで、持ちこんで行く必要もないものであった。

This point is the same idea of the cat's creepy and so on, but it is impossible to decide which one was actually made, but at least the story of the Jizo or the demon in the dumpling pure land, if the small mold of the small pit does not exist There was no need to bring it all the way to the deep bottom of the ground.

かつて一度は有り得べきこの世の不思議として、親から子孫へと語り継がれていた時代には、なるべくまちがえずに古い形を記憶しようとしたものが、人が賢くなって何分にもこれを信じ続けられず、どうせ夢ならば思い切って痛快な夢をという風に、次々と語りかえられてきた過程が、こうして数かぎりもない変転の段階を留めているのである。

As a mystery of the world that should have been possible once, in the days when parents and descendants were told to pass on, those who tried to remember the old form as unambiguously as possible become smarter and people continue to believe in this for minutes The process of being told one after another in such a way that if it is a dream, a plunging dream and an exhilarating dream, it keeps the stage of endless transformation in this way.

昔話の歴史を明らかにしようとするには、各地の類例を集めて、もっと綿密な比較をしてみる必要があり、それも我邦ではかなり楽しみな事業であろうが、私には残念ながらその時間がなく、また当面の研究としては、それまでの脱線は許されないであろう。

In order to try to clarify the history of folklore, it is necessary to gather similar examples from each other and to make a more in-depth comparison, which may be a quite exciting business in Japan, but unfortunately to me There is no time for that, and for the time being, derailment will not be permitted.