文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1749-1768)/3194

そうして少なくとも日本の古文献においては、この語りごとはまだ根の国が完全なる死者の島と、なってしまわない以前の時期に属している。

And so, at least in the ancient Japanese literature, this narrative still belongs to the period when the country of the root is the island of complete death, and before it has become.

今でも気をつけて見るとこの伝説は、幾つもの筋から辿って行かれそうに思うが、我々の来世観は本来はそう陰鬱な、また一本調子のものでなかったようである。

Even if I look carefully now, this legend seems to be traced from several sources, but it seems that our outlook on the future was originally not so depressive and single tone.

死んで地獄に堕ちるほどの悪いことをした覚えもなく、さりとて極楽へすぐに迎え取られるという自信もない者が、実際には多数だったためもあろう。

It may be because there were actually many people who didn't remember doing something bad enough to die and fall into hell, and they were not confident that they would soon be greeted with paradise.

あれほどねんごろな念仏法門の説教|絵解きがあったにもかかわらず、まだ日本人の魂の行くさきは、そう截然たる整理がついていなかった。

Even though there was a certain prestige of the Nembutsu Homon, even though there was picture work, the gospel of the Japanese soul was not yet well organized.

そうして種々の雑説俗説の並び行われたという中でも、だいたいに明るくまた自由で、笑いも楽しみも事を欠かず、来たり還ったりのできる処のように、想像するものの多かったのは、やはり上古の習わしの名残とも見られる。

Even among the various sidelines, there were many things that I imagined to be bright and free, laughter and enjoyment, and things like being able to come and go. It is also seen as a remnant of ancient practice.

黄なる泉というような漢語を、心なしに借用したのも古い事なのだが、それはあの頃の葬法とも一致しなかった。

It was also an old thing to borrow a Chinese language like Yellow Fountain without mind, but it was not consistent with the funeral method of those days.

まして根の国を暗いつめたい土の底と考えるなどは、一種神道家の哲学とも名づくべきもので、彼らは死者の穢れを厭うあまりに、この解説を仏者に委ね去り、清い霊魂の問題に対してまで、時代に相応するだけの研究をし終せなかったように思う。

Considering that the country of the root is the dark soil of the earth is a kind of Shinto god's philosophy, too. They entrust the commentary to the Buddha, too much to honor the death of the dead, and to the issue of the pure soul I think I could not finish my research for the age.

 そういう議論は端折ることにして、とにかくに我々の根の国が単なる凶地ではなかったことは、南の島々のニルヤカナヤと比較することによって、一段と明らかになるだろうというのが、私などの期待するところである。

Such an argument breaks down, and I hope that it will become even more obvious by comparing with the southern islands Niryakanaya that the country of our roots was not just a mere victim. It is a place.

鼠が人間に害を加うることが多くなって、暗夜に去来するを常とし、ヨモノという忌詞をさえ曲解させたのは後のことであった。

It was late that it was possible for harm to be more harmful to humans, and it was common for me to leave for dark nights, and even let me break the proverb of yomono.

これによって根の国を夜の世界と見ようとする、白石先生などの説は行き過ぎであった。

Theories such as Shiraishi-sensei who tried to view the country of the root as the world of the night by this were too much.

ヨミは一方にヨモツヒラ阪などの語もあって、はたして夜見の義であるかどうかも確かでなく、是が根の国のことをいうのやら、またはそこへ行く道のことやらも決定していない。

Yomi also has words such as Yomotsuhira Han on one side, and it is not sure whether it is right to see the night, nor does it mean to say the country of the root or the way to go there .

そのいわゆる夜見国が、光明化したのが常世郷だと、言われた人がこの頃もあったらしいが、どちらが先だったろうかは是からの問題である。

It seems that there have been people who have been told that the so-called night sight country was everlasting, and it was a matter of course which came first.

南方諸島のニルヤカナヤに至っては、始めからテダの大神の豊栄昇る処であって、しかも選ばれたる魂の行き通う島であり、同時にまた昔話の常世郷でもあった。

The Niriyakanaya of the Southern Islands, from the beginning, was a place where the gods of Teda prospered, the island where the chosen souls traveled, and at the same time it was also a folklore old-fashioned town.

有る限りの島人が、身まかればみな渡って行くものと思うことが難くなって来たらしいが、しかも現在はまだ第二の夜見国が考えられていない。

It seems that it has become difficult for as many islanders to think that they will go all over, but now the second night country is not yet considered.

グショ(後生)という語がありハンサという名もできているが、その観念は島ごとにちがうといってよい。

Although there is a word Gusho (temporary) and the name Hansa is made, the idea may be different for each island.

沖永良部島などの『昔話集』を読むと、人がこの世を辞して行く処を鬼が島、またはオニグスクと謂って、ちょうど唐土の小説にある冥宮のような後生の使者が、三人づれで人を取りにきたり、または寿命の帳面に照らして死期をきめたりするというが、その鬼が島の入口というのは、広い野原のまん中に大きな平石があって、それを引きのけて見ると下に穴があり、一本の棕梠縄の綱が垂れている。

When you read Okinaga Rabujima's "Old Story Collection", it is said that the place where people leave the world is the Onigashima, or Onigsk, the later generation messengers like Shinomiya, in the novel of Tang soil, Although it is said that people come to pick up people at the same time, or decide the end of life in light of the book of the life, that the demon's entrance on the island is a large flat stone in the middle of a broad field, and it is withdrawn There is a hole in the bottom, and one long rope is hanging.

それにつかまって鬼が出入するなどというのは、是もどうやら鼠の浄土の影響を受けた、近世の空想かと思われる。

Holding on to it and having demons coming in and out seems to be a fancy of the modern age, apparently influenced by the pure land of the wolf.

それよりもさらに珍らしいのは、その鬼ヶ城の穴のすぐ隣に、もう一つ穴があって、是には芭蕉の糸の太い綱が下げてある。

Even more unusual than that, there is another hole right next to that Onigajo's hole, and a thick rope with a silk thread is lowered.

この方はアンダの国、またダクの国とも謂って、明らかに安楽国、すなわち安楽浄土の名の借用と思われるのだが、その地下の別天地にもやはり人間と同じような村里があり、大家があることは、他の多くのニライ訪問譚と異なるなく、ただその片隅の長屋か何かの中で、生前悪事をした者の裁判などをしている。

This person is clearly considered to be the country of Anda, and also the country of Daku, that is clearly an easy country, that is, borrowing the name of Ajyu-jodo, but there is also a village village similar to a human in another underground in the basement, There is no difference from many other visits to the Elders, but there are trials of those who have made a perpetual act, such as in a longhouse or something in that corner.

仏法の教化の弱かった南の島々としては、大きな改作の折も無かったのに不思議はないが、ともかくも南方の根の国観念が、何ら分化の必要も感じられず、また解釈の拡張も試みられず、ただ一様に影が薄く印象が淡くなって行こうとしているのは淋しいことで、それがまだ辛うじて間に合ううちに、比較の学問の燭光に照らされ出したということは、お互いにとっての責めてもの慰藉であったと思う。

There is no doubt that the southern islands, where the cultification of Buddhist law was weak, did not have major reforms, but in any case the idea of the nation of the southern roots did not feel any need for differentiation, and extension of interpretation was also attempted. In addition, it is loneliness that it is loneliness that it is going to go just because the shadow is thin and the impression is dull, and that it was illuminated by the candlestick of comparative study while it was still just in time, it is a blame for each other. I think it was a comfort for me.