文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1769-1786)/3194

一六

Sixteen

 そこで最後に一言しておきたいことは、我々の学問には目的がある。

The last thing I want to say is that our study has a purpose.

それは決して鼠が昔話の中に、どうして入り込んで来たかというような物好きなまたどうだってもよい問題に答えることではない。

It is by no means an answering question about a favorite thing or something, such as why the wolf went into the old story.

永い是からの集合生活のために、今とても是非知りたく、また将来は一層必要になるであろう知識、すなわち我々群島の住民は、いつの世どの方角から、いかなる艱苦を重ねて渡って来たか。

We want to know by now for collective life from long-term content, and the knowledge that will be needed more in the future, that is, the inhabitants of our archipelago, what kind of sufferings have been passed over from when and from which direction .

かつての同類は消えたり混同したり、どうやら跡が絶えたかと思われる中に、いかなる条件が備わって我々の島ばかり、かたまって是までの繁栄を見たのか。

What conditions did we see in the past, like the same species disappeared or confused, and apparently there were no traces, and we saw the prosperity of our island alone, collectively?

それと今までの歴史の進みかたとの間には、何か知っておらねばならぬ関係はないかどうか。

Whether there is a relationship that needs to know something between it and the progress of history so far.

そう明瞭には判ってこぬかもしれぬが、ともかくも努力してみたいものである。

It may not be clear so clearly, but I would like to make an effort anyway.

図書金石の文字の史料、地下地上の遺物遺跡が豊かに伝わる土地ならばよほど仕事は楽であろうが、島々の史学となると、当然にそればかりを当てにするわけには行かない。

It would be easier to work as long as the land of materials on the grounds of goldstone letters and the relics on the underground are transmitted richly, but when it comes to the history of the islands, naturally we can not but rely on it.

現実に残っているものならば、至って幽かな切れ切れの記憶と言い伝え、むしろ忘れそこないと謂ってもよい隅々の無意識伝承を、少しも粗末にせず湛念に拾い合せて、今まで心づかずにいたことを問題にして行くだけの執心が必要であり、それには日本の民俗学徒の年来の実習が、或る程度までは役に立つであろうことも疑われない。

If it remains in reality, it is said that it will be a memory of a ephemeral cut, and it will be rather unreasonable to bring together the unconscious lore of every corner, without making any mistakes, It is necessary to have enough devotion to go without problems, and it is not doubtful that Japanese folkstudent's year-round training will be useful to some extent.

海を故郷とする者の生活体験が、今まで比較的に省みられなかったことが事実だとすれば、その学風を一新するがためにも、やはり日本人は率先しなければならぬであろう。

If it is true that the life experiences of those who made the sea home were relatively unrecognizable so far, the Japanese must still take the lead in order to renew their academic style. It will not be.

 今では子供も笑ってしまうような、小さな昔話ではあるけれども「鼠の浄土」の成り立ちには、一朝には説き尽されぬ歴史があったようである。

Now it is a small old-fashioned story that even a child laughs, but it seems that there was a history that could not be fully explained in one morning in the formation of "Jooh's Pure Land".

我々の根の国は海の東、朝ごとの日の御影が、花のごとく空を彩る水平線の外にあって、最初は生死の別もなく、人の魂の自由に行き通う島地であったのが、次第にこちらの人の居処が移って、しかも日の出る方角が動かなかったために、いつとなく幻しの楽土と化し去ったのではないか、というようなこともまず想像せられる。

The country of our roots was an island east of the sea, with the shadow of the morning sun outside the horizon that colors the sky like a flower, and at first there was no difference between life and death, an island that travels freely to human souls First of all, it is imagined that the place where this person's place moved gradually, and because the direction of sunrise did not move, it might be transformed into an illusion of ease and earth, and so on. .

それは或いは証明し難いことであろうが、少なくとも後々は是を波濤の底に隠れて、しかるべき理由のあるごく僅かな人だけが、稀々にそこを訪い、また戻って来て見聞を談り、もしくは後より派遣せられて、人間の住む国へ、数々の幸福をもたらすこともあるように、信じられていた時代のあることだけは、ほぼ証跡を指示し得られる。

It may be difficult to prove, but at least after that, at least hide it in the bottom of the waves, and only a few people with good reason will rarely visit it and come back again to talk about it In order to be able to bring a lot of happiness to a country where people live, or to be dispatched later, it is possible to almost follow the trails that have been believed only for a certain period.

本州の主要な島々では、この信仰が夙く少数の氏族に限られて、公けには承認せられなくなったらしいが、沖縄諸島ではなお久しい後まで、是が協同生活の根幹をなし、ニルヤの交通をもって職掌とした人々が、政治の中心を支持していたこともあったようだが、それと同時に中央の学問が進み、外来文化の影響も強くなって、解釈は次々と変転して、永く当初の信仰を持続し得なかったことは、文字史料の側からも、おおよそは窺い知ることができる。

On the main islands of Honshu, this faith is limited to a small number of clans, and it seems that they are no longer accepted as public, but in the Okinawa Islands until long after, it has become the basis of cooperative life, and Niriya's It seems that some people who took the role in transportation supported the center of politics, but at the same time the study in the center progressed, the influence of the foreign culture became stronger, the interpretation changed one after another, and the beginning was long The fact that we could not sustain our faith can be known from the side of the character archives as well.

新たに入ってくる外からの感化に、動かされやすいということも孤島の運命だったかもしれないが、一方にはまた古い形のままではいつまでも信じておられず、僅か改めればまた通じるという類の身近な伝説を、抱えていた民族の不幸とも考えられる。

It may have been the destiny of the island that it is easy to be moved due to the new external impact, but on the other hand it is not believed in the old form forever, and if it is changed slightly, it will be connected again It is thought that the kind of familiar legend is also unfortunate of the people who had it.

たとえば竜を父とした、または狼を母としたというような発祥談であるならば、認めるか認めないかの二つの岐れ路しかないだろうが、沖へ遥々と出て見たけれども、そういう宝の島は見えないときまると、それでは空中にまたは水の底に、隠れて凡俗の眼には入らぬものと、いう風に考えて行くのにも、別に大きな指導者の努力を必要としなかった。

For example, in the case of a story about a father with a dragon or a mother with a spear, there will only be two branches that allow or disallow, but I saw it a long way to the sea If you can't see such a treasure island, then you can make a big leader's effort to think like something in the air or at the bottom of the water, hiding and not entering the ordinary eye. I did not need it.

そうして程なくまた第二第三の関門にぶつかって、遠い行く手の見定めもなく、次々と無造作に屈曲して来たということが、いわゆる固有宗教の弱味といえば弱味だが、同時にまた懐古の学問の、測り知れざる魅力ともなっているのである。

Soon after that, I hit the second and third barriers, and I felt that I did not look for the way to go, and I was flexed one after another in vain, so to speak, the weakness of the so-called indigenous religion, but at the same time It is also an unattractive attraction.

 今でも第二の世界は私たちのあこがれであり、それが何処にもないと聴いて、悲しみ力を落す者はまだ多い。

Even now, the second world is our yearning for us, and there are still many people who lose their sadness when they hear that it is not there.