文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1787-1819)/3194

ただそこへ行きまたは戻ってくる通路が、はっきりとしておらぬために、迷わざるを得なかったのである。

However, the passage to go there or back was forced to get lost because it was not clear.

鼠の浄土の昔話なども、出しぬけにああいう突飛な作り話をした人があるわけでなく、いわば或る時代の失望感の記念であり、かつてこの小獣の群に導かれて、地下から根の国に通うということも、無いとは言われぬという程度に、信用していた者が多かったことを意味し、それがいよいよ見込み無しときまって、次第に誇張の高笑いをもって、古い考えかたに区切りをつけようとしたのであろう。

The folklore of the Pure Land of the Samurai, etc., is not the only person who made such an outrageous affair to the outset, but rather it is a memorial to a certain sense of disappointment in a certain period, once led by this group of small beasts, from underground To go to the country of the root also means that there were many people who relied on them to the extent that they were not told, and it was finally hoped that there would be times when there was no hope, and with an exaggerated high laugh gradually I was going to put on

今でも世の中の変り目ごとに、そういうことをする癖を我々は持っているが、それをして見たところで、過去に有った事実は無くならず、ただそれを明らかにする機会を、だんだんに失って行くだけである。

Even now, every change in the world, we have a habit of doing that, but when we do it, the facts that we had in the past are not gone, just an opportunity to reveal it, gradually It just loses.

以前私が海の神を、何故に少童と書くかを考えようとした時に、水の底の仙郷から子供をもらって来たという全国の昔話の幾つかを集めて見たことがあった。

When I was thinking about why I write the god of the sea as a juvenile, I had collected and saw some of the folk tales from around the country where I got a child from Senkyo in the bottom of the water.

その中で岩手県の江刺・紫波二郡から採録せられた話だけに、この鼠穴の例と思い合わせられる特徴があった。

Among them, only the stories collected from Esashi and Shihanami-gun in Iwate Prefecture have features that can be considered as examples of this pithole.

すなわち谷川の淵の水がひとところ、渦を巻いているのが珍らしいので、正月の松を刈りに来た爺さんが、その松を一束投げ込んで見たところが、くるくると廻ってつぶりと沈んで行くのが、何ともいえず面白い。

In other words, the water in the valley of Tanigawa seems to be swirling for a while, so it is unusual for Mr. Aoi who came to cut the pines of the New Year tosses a bunch of pines, and when he sees it spins down and sinks. It is interesting to go at any cost.

それで一束また一束、一日刈って束ねた門松を、ことごとくこの渦巻の中へ入れてしまう。

So I cut a bunch, a bunch, a whole day, and put it in the swirl.

こういう話が二カ所にも残っており、さらに今一つは山奥の岩の蔭に、小さな洞穴があいているのを見て、こういう穴にはよく悪いものが入っていることがある、塞いでおいた方がよいと思って、柴の一束をもってその穴に栓をすると、栓にはならずに穴の中へ入ってしまった。

Such stories remain in two places, and another one is the rock cave at the back of the mountain, seeing a small cave open, there may be bad things in such a hole, it is blocked I thought it would be better if I had a bunch of chopsticks and put a plug in the hole, and it went into the hole instead of being a plug.

これも一束また一束と、折角刈り集めた柴をみなしたという点は同じである。

This is also the same as one bundle or one bundle, and that it was regarded as a collection of reeds collected at the same time.

そうするとやがてその穴から人が出てきて、結構な木を沢山に有難う。

Then people come out from the hole and thank you for a lot of good trees.

是非御礼をしたいから遊びに来てくれと、同じ穴から爺さんを案内して入って行く。

I would like to thank you and come and see me in the same hole.

中は広々とした立派な屋敷で、門を入るとさっきの門松または薪の束が、一列にちゃんと積み上げてある。

Inside is a large, well-kept residence, and once you enter the gate, a bunch of Kadomatsu or Sakai are piled up in a row.

中では大相な御馳走があり、帰りには土産に一人の子供をくれる。

Inside, there is a great treat, and on return I will give a child a souvenir.

それが福の神で、たちまち爺の家を富貴にしたというまでは、他にも類例の多い話だが、その顛末は三つの話とも、それぞれにちがっている。

It is a story of many other things until it is a god of fortune, and it quickly rips up the house of the samurai, but in the end all three stories are different.

海の神に木を贈って非常に喜ばれ、また厚く報いられたという昔話は、北にも南にも沿海には至って数多く分布し、こちらでは竜宮といい、南方諸島ではニライまたはネリヤ、ニルヤと謂うのだが、是にはただ迎えの使者の背に負われて、目をつぶっているうち到着したというだけである。

The old tale of being very pleased and rewarded by giving trees to the god of the sea is distributed in many ways in the north and south and along the sea, and here it is called Ryugu. It is said that, however, it is just that he arrived while being blinded by the back of the messenger of the pick-up.

そうして海からやや遠ざかった山間の話だけが、渦巻または小さな洞穴によって、やや具体的に通路の入口を示している。

Thus, only the stories of the mountains that are a little further from the sea show the entrance of the passage somewhat concretely by swirls or small caves.

鼠の生態の注意せられ、仔細に観察せらるる以前からすでに内陸に住む者にはこういう通路の思想の要求があったとも見られるが、そうするとまたその過程が問題になる。

It is also possible that those inhabited inland have already been required to think of this passage before the careful and detailed observation of the ecology of whales, but then the process becomes a problem as well.

一方に鼠と根の国との関係の、始まったのは古いことであった。

On the one hand, it was an old thing that began with the relationship between the wolf and the root country.

私は是が元来海上|遥か彼方にあると見られていた夢の故郷を、次第に我々の踏む土の下に引き寄せて、しかもそこを冷たい薄暗い処にしてしまった、原因ではないかと思っているのだが、その証明にはもう少し時間がかかるであろう。

I thought that it was the cause of my dream's home, which was originally thought to be on the sea, far away, and was gradually drawn under our stepping soil and made it a cold, dim place But the proof will take a little more time.

ともかくも今ある島々の文化の特徴を作り上げるためには、鼠もまた一つの力であった。

In order to create the character of the island culture that exists in any case, the fort was also one power.

したがってこの方面からも、まだ我々の研究は入って行かれる。

Therefore, our research is still going in from this direction.

宝貝のこと

About baby shellfish

one

 或いはすでにおもろ研究会の問題になっているのかもしれぬが、私にはまだ判らぬから示教を受けたい。

Or maybe it is already a problem of the Omoro Study Group, but I would like to receive a proclamation because I have not yet understood it.

『草紙』十三巻の二二四に、

In the twenty-fourth of the thirteen volumes

 くめの島あつる

Atsushi Kumeno

 つしやこかねわたちへ

To Tsushiya Kokan people

 こしよわ(り)もりのほせて

I wish you a good night

 あちおそいにみおやせ

み お そ に お お

又かねのしまあつる

It is also a kind of crane

とある。

a.

この第二行のツシヤとは何であろうか。

What is Tsushiya of this second line?

またはツシヤコカネは二つのものでなく、黄金にも準ずべきツシヤということではないかどうか。

Or if it does not mean that Tsushiya Kokane is not two things, and it should be said that Tsushiya should be equal to golden.