文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1820-1860)/3194

是をまず久米島の学者に考えてもらいたい。

First of all, I would like Kumejima scholars to think.

このツシヤは明らかに誤写ではなく、少なくとも四つ以上、『おもろ』の中に出てくるから、そういう語がもとあったのである。

These words are not originally misprinted, but at least four or more, because they appear in "Omoro", such words were originally derived.

現に同じ巻の二一三に、

In fact, in the same volume,

旅立つあんや

Anya who leaves

夏たなしやれは

Summer Summer

肌からむさはらん

Musawara from the skin

ツシヤの玉やれは

The ball of Tsushiya

首からもさはらん

It is also good from the neck

とある。

a.

意味はごく明白とまでは言えないが、タナシが肌につく衣類なることは、古今南北同じであるから、ツシヤもまた頸に懸ける装身具と、想像してよいような気がする。

The meaning is not very clear, but it is the same clothes that Tasani wears on the skin, from the old to the present, so I feel like I can imagine it as an accessory that hangs on the neck.

そういった名詞が、もしや遠い小さな離れにでも今も残っておるまいか。

I wonder if such nouns are still left, even if they are far apart.

是を私などは南北共同の民俗学が、今後大いに極東の古代史の上に、寄与し得る重要な観点とも考えているので、一度はこの知識慾の、まことに已むを得ざるものなることを説いておきたいのである。

Since I also think that folklore from the north-south joint society will be an important perspective that can greatly contribute to the ancient history of the Far East in the future, it is impossible to get rid of this genuine knowledge once in a while I would like to explain.

 同じく『おもろ草紙』の十五巻の六には、また次のような一章もある。

Similarly, the sixth of the fifteenth volume of "Omoro Sosshi" also has the following one chapter.

 たくしたらなつけてたよ

I was wearing it when I was crazy

 ツシヤこのいしとかねとやに

Tsushiya this Shishi and Kane and Ya

 てたしひつかは

Atsushi Atsushi

 とのす世はちよわれ

The world of the sun

又よかるたらなつけ

If you turn on again

 是も簡単な構成ながらも、第三行のシヒツカハが解しがたく、またトノス世もはっきりしないから、何を詠じているのか見当もつかぬが、ともかくもツシヤの石と金属とに縁があったらしいことが考えられる。

Even though it has a simple structure, it is difficult to understand the third line Shih Ikukaha, and since Tonosis is not clear, I have no idea what I am thinking, but somehow there is an edge between the stone and metal of Tsushiya. It seems that it seems to have been.

或いはそういうものを緒にとおし頸に掛ける風習があって、それをツシヤまたはツシヤコと呼んでいた時代に、この『おもろ』が生まれたものと見てよいのではあるまいか。

Or there is a custom that hangs in the neck through such a thing, and when it is called Tsushiya or Tsushiyako, it may not be good to see that this "Omoro" was born.

 結局はツシヤという一語のもとの起こり、どこから導かれたかを知るまでは、何もかも仮定に止まるわけなのだが、爰でもう一つ考えてみるべきは、この言葉の意味の中頃の変化である。

After all, until you know where the origin of the word Tsushiya came from and where it was derived, everything is limited to the assumption, but one more thing to consider with the group is the change in the middle of the meaning of this word .

島の世相の次々の影響から、この語もまったく超然としてはいなかったろうということである。

It is that this word would not have been completely surrendered from the successive influences of the island's world.

是も久米島に関係が有るという今一つの『おもろ』、十一巻の八二「しのくりやは世なれかみやれば」という一篇の中に、

This is one of the "Omoro" that is related to Kumejima, in the 11th volume of eighty-two "Shinokuriya is the world," if it is in the first place,

やまとたひなおかいかのほて

How is it?

やしろたひなおかいかのほて

It's a kind of Hinoka

あおしやてうたまかいか

I wonder if it is u

ふくしやてうつしやかいか

I wonder if I am depressed

というのがある。

There is.

選釈にもすでに解説が試みられ、三・四行の始めの語は美麗を意味する形容詞、テウタマは頸飾りの珠のことらしいが、是に対するテウツシヤは不明だとある。

Commentary has already been tried for preaching, and the words in the beginning of the 3rd and 4th lines are adjectives that mean beautiful, Teutama seems to be the bead of the neck ornament, but Teutsushia against it is unknown.

しかしこうして珠の対句にしたからには、まったく同一物でないとしても、ごく近いものであったことは疑われぬ。

However, it is no doubt that they were very close, even if they were not identical, because they were paired with each other.

はたしてそれを買いに、大和への旅に上る必要があったとすれば、それは少なくとも沖縄の島々において、多量多種に産出し、且つ極度に美しく耀かしかった、あの宝貝のことをさしているのではなかったと言わなければなるまい。

If it was necessary to go on a trip to Yamato to buy it, it would mean that that shellfish, which was abundantly produced in large quantities and extremely beautiful, at least on the islands of Okinawa. I have to say I did not.

すなわちツシヤという一語の内容が移って、後には頸飾りそのものの名になった頃に、『おもろ』が生まれたものと見なければ、是から言おうとする私の仮説は成り立たぬのである。

In other words, when the content of one word moved, and later it became the name of the neck decoration itself, my hypothesis that I would like to say from now on would not hold if I do not think that "Omoro" was born.

 宝貝すなわち私たちの謂う子安貝を、ツシヤまたは是と近い語で呼んでいる島または人の群は、今のところまだ見つかっていない。

At present, no group of islands or people calling a baby shellfish, that is, our so-called baby clam, in a near language, Tushia or Shire, has not been found so far.

しかし東方海陸の言葉は千差万別で、すでに最近の調査はよほど進んだと言いながらも、その自由な利用はまだ我々に許されず、ことに個々の単語の重要さの程度などは、こちらで言わぬかぎりは省みられぬのが普通である故に、まず捜しものをする側から、これを知らずには居られぬ理由を説明しなければならぬ。

However, although the words of the East Asian Sea and Land vary widely, we have already advanced the recent research, but their free use is not yet permitted, especially the degree of importance of the individual words here Unless it is said that it is commonplace to be saved unless it says, it is necessary to first explain the reason why it can not be without knowing this from the side that searches.

two

 ツシヤが最初は宝貝のことではなかったろうかという私の想像は、誠に幽かな暗示の上に築かれている。

My imagination that Tsushiya might not have been a treasure shell at first was built on the very hint of a hint.

日本の古語の中で、語音の是に近いものを求めると、ツシタマというものがただ一つある。

In ancient Japanese language, there is only one thing called Tsushitama when you seek something close to the sound of speech.

ツシ或いはツスと書いた例もあって、漢名を※苡という、一種野生の禾本科植物であった。

There was also an example written as Tsushi or Tsusu, and it was a kind of a wild borage family plant whose name is **.

その穀粒は小麦などよりも遥かに大きく、表皮は硬く光沢があり、児童それを採り糸に貫いて頸に掛けて遊ぶので、意外に親しみの多い草であった。

The grain was much larger than wheat and so on, and the skin was hard and shiny, and it was surprisingly familiar grass because it was used by children to pick it up and play it around the neck.

私なども生まれた家のすぐ近くの竹藪の下に、毎年是が生えたから、ことに鮮かな幼時の記憶を持っている。

Every year under the bamboo weir near the house where I and others were born, every year I have a beautiful memory of childhood.

近世は一般にズズダマと呼ぶ者が多かったが、自分たちも是を糸に通して長さをくらべ、首に掛けたり手に持ったりして遊ぶのだから、数珠玉ということであろうと思って少しも疑わなかった。

In modern times there are many people who generally call it 'Zuzudama', but they also compare their length with threads, and because they play by hanging them on their necks or holding them in their hands, they think that it may be a bead of beads I was not suspicious.