文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1885-1908)/3194

それが自分などのこの一種の貝類に、必ず古い別の名があったことを信じ、何とぞしてそれを知りたいと念じている理由である。

That's why I believe that this kind of shellfish such as myself always had another old name, and somehow I wanted to know it.

Four

 無論知っている人も多いことであろうが、外国ではこの宝貝愛用の歴史を、探り求めようとする学問は、夙く始まっている。

Needless to say, there are a lot of people who know it, but in foreign countries, the study to seek out the history of this treasure shell favorite has started quite well.

遠い大陸の、名さえ珍らしい未開人の間からも、この貝を利用した数々の神像|呪物等が蒐集せられて、国々の博物館に陳列せられ、誰がどうしてあのような奥地にまで、この貝を運び込むことになったかを怪しむばかりであるが、私はまだそれを明白に答え得た人のあることを知らない。

Many statues of gods using this shell are collected from distant continents, even among the rare unexplored people | The curse and so on are collected and displayed in the museums of the countries, who goes to such an outland, why I'm just wondering if it's supposed to bring in the shellfish, but I still don't know that there are people who have answered it explicitly.

幾つもの中心がそちこちに有って、偶然に一致を見たものと言われぬこともないが、それにしては展開の経路方向が、あまりにも互いに接近している。

There are many centers here and there, and it can not be argued that they have been coincident by chance, but the path directions of the deployment are too close to each other for that.

そうして是は考古学の領分になるが、この風習の流伝には地域により、かなり著しい年代のずれがあって、甲から乙丙へと移り進んだ形跡が、ほぼ立証し得られるのではないかと思う。

Thus, although this is a domain of archeology, there is a considerable gap in age depending on the area in the spread of this custom, and it is almost possible to prove the trace moving from A to T. I think there is no.

もしも私たちの仮定するごとく、多量の上世遺物を出現した、いわゆる中原の古代文化地帯が、その発源地の最も重要なるものであったときまるならば、たとえ海上の跡はすでに湮滅したにしても、なおこの無数の美しい宝貝の品種を産出する南方の島々の交通を、一応は是と結びつけて考えてみなければならぬ。

If, as we assume, the so-called ancient culture area of Nakahara, which has appeared a large number of epic relics, is the most important of its origin, even the marks of the sea have already been destroyed Even so, you have to think about the traffic on the southern islands, which still produces this innumerable number of beautiful oyster varieties.

私は今から三十年の昔、ひとたび沖縄を訪れた際に、故|尚順男爵の宝貝の蒐集を見せてもらったことがある。

Thirty years ago, when I visited Okinawa, I have been shown the collection of the treasures of Satsujun Baron.

首里からすぐ近い別荘の前の海で、手ずから撈い捕られたものばかりというのに、名も附けきれないほどの何百という種類で、形よりも色と斑紋の変化が目ざましく、今でもあの驚きを忘れることができない。

In the sea in front of a villa close to Shuri, there are hundreds of unbelievable kinds of things that are hand-captured, but the change in color and spots is more remarkable than shape, and now But I can not forget that surprise.

「沖縄が世界に稀なる宝貝の豊産地であったこと」は、是ただ一つの材料からでも、証明し得られるかと思うほどの整理ぶりだったが、あれは結局どうなってしまったろうか。

"Okinawa was a rich source of rare shellfishes in the world", although it was the first time I thought it would be possible to prove it even from only one material, but how would it end up in the end?

尚男一家の悲惨なる遭難始末とともに、まだ私たちの処へは詳かに伝わってこない。

Along with the misery of his family's misery, we have not yet come to the details of our place.

島の歴史の尋ね難く、その僅かな手がかりすらも、またしても埋もれてしまうことを、いつまで我々は経験しなければならぬのであろうか。

How long do we have to experience that the island's history is difficult to ask, and even the few clues are buried again?

今老境にさしかかって、特にこの点を淋しく思う。

Now that I am in the pre-temporary world, I especially miss this point.

Five

 言葉は散漫微弱なる資料には相違ないが、その伝播と保存が無意識であるだけに、偶然に或いは過去の変遷を、跡づけしめるものをもっているかも知れない。

Although the word is a diffuse and weak material, as its transmission and preservation are unconscious, it may have something that traces the transition of the past or the past.

たとえば現在タカラガヒの名をもって総括せられている、あの小さい美しい一種の貝の地方名は、沖縄諸島の南北を通じて、シビと呼んでいる例が最も弘い。

For example, the local name of the small beautiful kind of shellfish currently summarized in the name of Takaragahi is the most popular example called Sibi through the north and south of the Okinawa islands.

注意すべき二、三の例外もたしかに有るが、大体においてシビまたはシピが行き渡り、喜界島などではこれをスビ、その大なる一種をユナスビという者もある。

There are certainly a few exceptions to be careful, but there are people who say that Shibi or Shipi generally go around, Kikai Island and so on like this, and a great one of them, Yunasbi.

ユナスビのユナは多分海のことで、『新撰字鏡』のいわゆる※、海豆比(ウミツビ)なるものと対比すべき語であろう。

Yunasubi's Yuna is probably the sea, and it should be contrasted with the so-called * of the "new syllabary mirror" and the so-called "海" (ウ).

『倭名鈔』には都比(ツビ)に甲※子、または海※を宛て、是を螺類の総名のごとく解しているために、田螺のツブまたは栄螺のツボ焼きなどと、結びつけて考えようとする人もあるが、右の南方諸島のシビ・スビと対照してみると、この解は或いはまちがいと言えるだろう。

"Kuraname" is addressed to "Ko * ko" or "sea *" to "Tsumi", and it is understood as the general name of a screw. Some people try to think about it, but in contrast to Shibi Subi of the southern islands on the right, this solution can be said to be wrong.

ツとスと通音の例は、唇を此方ではツバ、あちらではシバまたはスバ、前にも掲げた※苡のツシダマを、諸君の方ではススダマともシシダマとも謂うと聴くから、珍らしいことではない。

The example of Tsutsu and Su and Tsutsune is that it is unusual because I listen to the lips as Tsuba in the way, Shiba or Suva in the other side, and the Tsushidama in front of you, and those of you who say Susudama and Shishidama. is not.

そうして今はほぼ忘れた人も多かろうが、このツビまたはスビというのが、じつはよっぽど可咲しい戯れの名だったのである。

And now there will be a lot of people who almost forgot, but the name "Tsuki" or "Subi" is actually the name of a pretty playful play.

 或いは京都の上流は、そんなこととは気づかずにしまったのかとも思う。

Or I think that the upper reaches of Kyoto did not notice such a thing.

宝貝には禁呪厭勝の力ありと信じ始めたのには、必ず別に一般的な心理が働いたのであるが、そういう中でも特に安産の守りとして、これを重んずるようになった頃には、恐らくはもうあの貝の珍らしい形に、もっぱら注意を向けるようになっていたであろう。

To begin to believe that Bashokai had the power of imprisonment, there was always another general psychology working, but especially when it came to weigh it as a protection of easy delivery. Perhaps it was supposed to focus exclusively on the unusual form of that shell.

燕の子安貝という言葉などは日本では相応に古く、あの小鳥が遠い常世の国から、貝を嘴にくわえて飛んで来ることがあるという言い伝えが、我邦にも有ったことは察せられるが、それがどんな形をした貝であったやら、是だけはまだ明らかになったとは言えない。

Words such as eel oyster shellfish are fairly old in Japan, and the legend that the small bird may fly from a distant country, with shellfish added to the reeds, may have been detected in Japan. It may not be clear yet that it was shellfish of any shape.