文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1909-1934)/3194

しかし『竹取物語』のあの個条が、やや下品な諧謔を目的とし、子安という言葉には別にちがった内容がありそうにも無いのだから、やはり今日と同じような連想と俗信とが、もうあの頃からあったものと見てよいのであろう。

However, because that individual article of "Taketori Monogatari" aims at a slightly vulgar admiration and there is unlikely to be a different content in the word "Koyasu", the same association and common belief as today is still It may be good to see what happened from that time.

畔田翠山の『古名録』に依れば、ソソ貝だのベベ貝だのという名が、すでに室町期の医書類には用いられており、俗間にはそれよりももっと悪い異名が、今日は流行しているかとも想像せられる。

According to the Kanda Record of Shibata Kuwayama, the name "Sobe shell shell Bebe shell shell shell" has already been used for medical documents during the Muromachi period, and it is even worse than that in the common names. It can be imagined that it is in vogue today.

しかしそういう多くのものは、むしろこの貝の人を助ける力を忘れてしまい、ただ形の珍らしさだけに、心を引かれるような連中の思いつきであって、その一つ以前の素朴なる人たちが、まのあたり天然の不可思議に驚き、是に隠れたる霊の作用を認めようとした場合とは、仮に幽かな記憶の繋がりはあるにしても、命名の態度はおそらくはまるでちがっていた。

But many such things are rather forgetful of the power to help this shell man, and they are the minds of those who are drawn only to the rarity of the form, and the naive ones before that one However, in the case of trying to admit the action of the spirit hidden behind the natural wonder and natural wonder, even though there is a connection of mysterious memories, the naming attitude was probably totally different.

すなわち一方は稀にしかこれを口にせず、または少なくとも戯笑の具には供しなかった。

One rarely spoke it at least, or at least offered it to the mockery.

その痕跡がまだシビ・スビ・ツビの語には残っているかと思う。

I think that the trace still remains in the words of Sibi, Subi, and Tubi.

私が是らを第二次の発生とし、別に今一つの本来の名詞が、無ければならぬとする理由も爰にある。

There is also a reason for saying that I made this a second generation and another original noun, which should not exist.

南方諸島において、最初にこの美しい宝の貝を緒に貫いて頸に掛けていたのは、君々すなわち厳粛なる宗教女性であった。

In the Southern Islands, it was you, or a solemn religious woman, who first hung on the neck with this beautiful treasure shell.

そうして是がただ安産の守り、または児子の平安なる生育のみに、特効あるかのごとくには信じていなかったろうからである。

Thus, it would be because he did not believe that it would have a special effect only for the protection of easy delivery or the peaceful growth of the offspring.

Six

 宝貝が大陸の奥の奥に流伝して、数十百年を経過するうちには、多分はあの採取時の美麗さは失われ、何故に是が宝であるかの理由が、海から遠く離れて住む者には、だんだんに不可解になったことは想像してよかろう。

In hundreds of years after the bream has been transmitted deep in the depths of the continent, perhaps the beauty of that collection will be lost, and the reason why it is a treasure is that it is far from the sea For those who live away, imagine that it became increasingly incomprehensible.

それを現今のように、単なる社会の約束と解することは昔の人にはできないから、次いで起こるものは呪禁の力、是を手に持つときは敵を制し、ないしは一身の生活を楽しく安らかにするという類の信仰でなければならぬ。

It can not be interpreted as a mere promise of society, as it is now, so what happens next is the power of cursing, when it holds the hand, it controls the enemy, or the life of one's own life It must be a kind of faith that makes you enjoyable and peaceful.

世界の隅々に現われているこの観念の変遷については、すでに研究が進んでいるのだろうが、私はまだ知ることができない。

Research has already been made on the transition of this idea that has appeared in every corner of the world, but I can not yet know.

少なくとも日本に関するかぎりは、私たちが是から考えてみなければならぬ。

At least as far as Japan is concerned, we have to think from it.

此方の大小の島々の海岸には、広い地域に亙って同種の貝を産するが、その種類は遥かに少なく、色も光も南隣の列島に比べて、かなり貧しくまた劣っているかと思われる。

On the shores of large and small islands, the same kind of shellfish is produced in a wide area, but the types are much smaller, and are the colors and lights considerably poorer or inferior to those of the neighboring islands in the south? I think that the.

それでいてタカラ貝またはニシキ貝という言葉が、いつの世からともなく行われているのである。

Even so, the words "Takara Shellfish" or "Nishiki Shellfish" are being practiced without reference from any time in the world.

或いは震旦上代の宝貝の名を知って後に、それを直訳したとも見られようが、わが語のタカラが彼の「宝」に当るということにも若干の思慮を必要とする。

Or, after knowing the name of the baby shell of Shimondai, it seems that I translated it directly, but it also requires some thought that Takara in my word hits his "treasure".

そうして一方には南方の或る島々を、都貨邏と呼んでいたことも年久しいのである。

And it is also a long time that one of the islands in the south was called the capital 邏.

ちょうど故|尚男爵の蒐蔵を観て、自分が感じたような大きな驚きを、昔も経験した人が非常に多かったか。

Just after the visit | Was there a great number of people who experienced the big surprises they felt as they saw the axio storehouse?

ただしはまた自らもああいう美しいものを愛玩していた時代が一度はあって、後ようやくに、寒い大きな島に移って行き、陸上の美しい色彩に目を転じなければならぬような境涯に進出して来たのであろうか。

However, there is also a time when oneself has been petting for something beautiful like that, and finally it moves to a large cold island and enters into a state where it is necessary to turn to the beautiful colors of the land Did you come?

問題は結局するところ、いわゆる曲玉の芸術文化が、外から入って来たか、内にあるものが、変展して来たか。

The problem is that after all, has the art culture of the so-called ball come in from the outside or has something in it transformed?

仮にあの材料の石類がみな手近かにあったとしても、あれを斫り研き磨って穴をあける技術が備わるまで、頸に玉を貫いて掛ける風習が、始まらずに待っていたか。

Even if all the stones of that material were close to it, did it not wait until the custom of hanging a ball through the neck until the technique of grinding and polishing and drilling the holes?

それとも最初には海から採り上げた色々の貝の中の、最も鮮麗なるものを選び用いる趣味がすでに普及していて、それが南の島々で見るように、特に獲難い石類にあこがれる傾向をうながしたか、親しく南北洋上の島々について、今後は日本人が比較参照すべき問題であろうと思う。

Or, first of all, the taste for selecting and picking the most beautiful of the various shellfish picked up from the sea is already widespread, and as it is seen in the southern islands, it tends to admire the stones that are particularly difficult to catch. Or, I think that it will be a problem that the Japanese should compare and refer to the islands on the North and South Ocean from now on.

珠玉を纏う好みは、何だか近頃は毛皮の民族から学ぶようにも感じられるが、最初はどう考えても裸の国、暖かい海のほとりの社会に始まるべきものだった。

The preference for dressing the gems seems to have been learned from the fur-thirians nowadays, but at first it was something that should have started in a bare country, a society on the shores of a warm sea by any means.

『万葉集』の巻九に、

In Volume 9 of Manyoshu,

妹がため我玉ひろふ沖べなる玉よせもちこ 云々

My sister is, so I am Hirofumi Offen ball Yosemochiko, etc.

とうたい、または同じ集の十五に、

Lastly, or fifteen in the same collection,