文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1935-1957)/3194

わたつみのたまきの玉を家づとに妹にやらんと 云々

I want my sister to play the ball of the Tamaki of Watazumi

と言った類の詞章は、現在はどう註釈せられているかしらないが、それは小石でなく、真珠ではもちろん無かったろう。

The kind of lyric chapter of the class is not explained now, but it is not pebble, and of course it would not have been pearl.

山に向かって、その玉もてこと呼ばった人は、まだ一度も無いように思うが、それでも日本人は依然として、北大陸ツングースの方から渡って来なければならなかったのであろうか。

There seems to be no one who has called the ball to the mountain, but still the Japanese still had to cross from the north continent Tungus.

 私が『おもろ』のツシヤの玉を、宝貝のことでないかと思う理由は、今は僅かな少年の日の、なつかしい野草の実の記憶だけであるが、こういう言葉こそは一つの鍵である。

The reason why I think Tsumushi's ball of "Omoro" is not a treasure shell is only the memory of nostalgic wildflowers of a little boy's day, but these words are one key.

ゆくゆく或いは大切な闇の間の戸を開いて、久しく忘れていた昔の旅人の消息を知り、かつは東洋人の直覚が、稀には学問の進路を導き得る場合もあることを、例示する機会となるであろうことを望んでいる。

To open the door during the dark or important dark, to know the history of the long-forgotten old traveler, and illustrate that the Oriental insight can sometimes lead the course of study I hope that it will be an opportunity.

人とズズダマ

People and Zuzudama

one

 Coix Lachryma Jobi L. ヨブの涙という珍らしい名をもったこの草の実は、日本では千年以上の存在が証明せられている。

Coix Lachryma Jobi L. This herb with the unusual name of Job's Tears has been proven in Japan for over a thousand years.

私はことに因縁があって、幼少の頃から幾度となく、是に興味を引かれ、また不審を抱いて来た記憶をもつ。

I am related to things, and have had memories that I have been interested in and have been suspicious since I was young.

学問としてはまだ格別の成育を遂げてはおらぬが、是を書き残しておけば、少しは後の人の捜索の労を省くであろうし、あわよくば一、二の重要なる問題の手がかりを、今生において捉え得る機会に恵まれるかもしれない。

Although it has not yet achieved exceptional growth as a study, if you write it down, it will save you a little labor of searching for people later, and if it happens, you will find clues to one or two important problems in your life. You may be blessed with opportunities to capture.

自然史学会の諸君の熱情と好意とは、自分にとっては大いなる希望である。

Your passion and favors of the Natural History Society are great hopes for you.

 最初に私はこの植物の弘い分布、とりわけ南北大小の島々における名の一致が、人為の伝播を語るものであって、本来は日本の国土に自生していたのでなかろうかと想像しているのだが、是がまず一つの問題である。

First of all, I imagine that the distribution of this plant, especially the name agreement on the islands of the north and south, speaks of the transmission of humanity, and it was originally supposed to be native to Japan. But that's one problem.

ともかくも中古以前には食用の記録はまったく無く、その他の用途も次第に重要性を失って、今では田舎にも気づいている人は少なく、僅かばかりの文献を引き散らすよりほかに、現実の経験を基にして、或る一つの人生問題に、近よって行くことができなくなろうとしている。

In any case, there is no food record before second-hand, and other uses are gradually becoming less important, and now only few people are aware of the countryside, other than spreading the little literature, other than experience experience On the basis of, one life problem is about to be unable to go.

もしも将来その問題の解釈が、何としても必要という時がくるものとすると、眼に見えぬ眼前の変遷は不幸なものであり、したがってまた是ぞという纏まった意見も立たぬうちから、老人が騒ぎ出すのも少しは道理が有ると、いうことになろうと思う。

If it is time to interpret the problem in the future, it will be unfortunate that the invisible transition can not be seen, and therefore the old man will not be able to make a drastic opinion. I think that it will be said that there is a reason to make a noise.

two

 今日の国語教育、ことに漢字制限の方針が徹底すれば、古書の大多数は無用に近くなるにきまっているが、そういう中でも打撃の最もひどいのは、本草の学問であろう。

If the policy of today's Japanese language education, especially kanji restriction is thorough, the majority of old books will become useless, but among them, the hardest part will be the study of the main herb.

もともと隣国においてまず進んでいる研究を、理解し応用しようというのが目的であり、しかも先方は領土が広く、物も名称も地方差が無数であり、これに対しては多くの見馴れぬ文字が使用せられて、その暗記が一応は主要なる作業になり、したがってややその分量の多きを競うの嫌いも無かったとは言えまいが、その間接の効果としては観察の意義、比較の価値、さらに進んでは物に適切なる名を附与する言語の力、記憶の楽しみまでを体得せしめて、ついに今見るような日本人を、作り上げた功績は小さくない。

The purpose is to understand and apply the research that is originally advanced first in the neighboring countries, yet the territory is wide, and there are innumerable regional differences between goods and names, and many unfamiliar characters for this. Although it has been used, its memorandum has become a major task, and thus it is not unwise to compete for its volume, but its indirect effects are the significance of observation, the value of comparison, and more Then, the power of the language which gives an appropriate name to things, the power of the language, and the pleasure of the memory are acquired, and the achievement which made the Japanese who I see at last is not small.

その記録がおおむね世に遠くなれば、改めてまた別様の方式を案出して、このかつて存し後に失われた知識の空洞を補強しなければならぬ。

If the record is generally far away, we have to come up with another scheme again to reinforce this hollow of knowledge that has once been lost.

そういう必要は今ちょうど、我々の庭さきまで来て立っているような感じがする。

Such a need now feels as if we were standing up to our garden.

たった一つの私の記憶などは、何の役にも立たぬようなものだが、偶然にそれが七十何年かの間、幽かに持続することを得たばかりに、或いは日本の最も大きな問題の一つに、是から繋がって行くのではないかという、楽しい希望が抱かれるのである。

The only one of my memories, etc., is useless, but by accident I just got it lasting for seventy years, or the biggest problem in Japan One of them is to have a pleasant hope that they will be connected.

夢であったら諸君に相すまぬが、まず能うかぎり簡略に述べておいてみよう。

If it is a dream, I will agree with you, but let me briefly describe as long as I can.

私の生まれ故郷は中部|播磨、姫路から四里ほどの上流で、僅かな岡の南の緩傾斜面に、古く拓かれた農村であった。

My hometown was Chubu | Harima, an upstream from Himeji to Yuri, and it was an old village developed on the gentle slope of the south of a slight hill.

家の横手をお宮の方へ登って行く、上阪という細逕があって、それを隔てたすぐ西隣の田のへりに、この記念すべき植物が、毎年三、四|株自生していたのである。

There is a fine line named Kamisaka that climbs toward the side of the house to the side of the house, and on the edge of the rice field just next to the west that separates it, three or four | It is