文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(1958-1985)/3194

後にその土地には登記所か何かが建って、あたりはまったく変ったからもう残ってはいまいが、たしか背後を少しの竹藪で囲われて、日当りのよい、しかも湿地であった。

Later on that land a registry or something was built, and the area was completely changed, so it remains, but I was surrounded by a few bamboo baskets behind it, and it was a sunny and wetland.

仲間がもう一人、幸いに長命しているから、或いは思い出してくれるかもしれない。

One other person, fortunately long-lived, may remind you.

とにかくに四つか五つの年から数年の間、毎年この実が熟すると必ず採りに行き、草履を泥だらけにして叱られたことも覚えている。

Anyway, every four to five years to a few years, every year when this fruit is ripe, I always go to harvest, and remember that I was covered with mud and beaten.

three

 親たちはたいていズズダマと謂っていたようだが、私などは寺詣りの爺媼の手首に掛ける数珠と同じものと思って、みなはっきりとジュズダマと呼んでいた。

Parents seemed to call it Zuzudama, but I thought that they were the same as the beads hanging on the wrist of the temple, and all of them were clearly called Juzdama.

この実を採りに行くのも、糸に通して遊ぶためであったが、珍らしいことにはそれは手くびには掛けず、長く二重にも三重にもわがねて、めいめいが頸から帯のあたりにまで垂らしていた。

It was also to go to collect this fruit, to play through the thread, but it is not unusual that it is not put in the hand, and long double double and triple wriggling, each neck from the neck It was hanging down to the edge of

法華行者や山伏などの長い念珠を首に掛ける者も、絶無ではなかったろうが、あの頃はそう普通でなかった。

Those who were long-headed with long beads such as nobuki and Yamabushi may not have been perfect, but at that time they were not so common.

後に東北のイタコの数珠や、アイヌの頸飾りなどを見るようになって、ジュズとは呼びながらも我々の真似ていたのは、もっと古風な、また国風なものだったことに心づいたことである。

Later I came to look at Itako's beads of Tohoku and the neck ornaments of Ainu, etc., and I was reminded that it was more old-fashioned and national-like thing that we were imitating while calling it Juz It is.

 こういうたわいもない子供遊びを、生涯記憶している因縁は他にも一つあった。

There was one other reason for remembering life like this never-ending kid's play.

多分は私の九歳の年、その翌年は家が変ったから、それよりも遅いことはない。

Maybe my nine-year-old, and the next year my house has changed, so it's never later than that.

顔から手足一面に疣ができて、どうにもほうっておけないことがあった。

There was a problem that I could get a bruise from the face and limbs, and I couldn't help myself.

父は漢法医の業を廃した人だったので、紙に三つの漢字を書いて、近くの生薬屋に求め、それを粉にして呑んだが少しもうまいものでなく、第一に分量が多いので閉口した。

My father abolished his work as a Chinese doctor, so I wrote three kanji on a piece of paper and asked a nearby herbal medicine shop to make it into powder, but it was a little irresistible, but in the first place a large amount I closed my mouth.

それよりも多分の好奇心を抱かしめられたのは、紙に書いてあった「※苡仁」の三字で、字の形はすぐ覚えたが意味は不明、それよりもまず何と読むのかが、知りたくてたまらなかった。

The curiosity of maybe more than that was the three letters of "苡" which was written on the paper, and I immediately learned the shape of the letter, but the meaning is unclear and I would rather read it first , I was tired of knowing.

少年が始めて漢字を習得するのには、本よりも何よりも、こういうのが最も適切な方式であった。

This was the most appropriate method for boys to learn kanji for the first time, and more than books.

私は自身の悩みを処理する力として、二つと半分の未知の文字に当面したので、それを即座に自分のものとしようという、意欲に燃えなかったらむしろ白痴であろう。

As I have dealt with two and a half unknown characters as a power to deal with my troubles, it would be rather idiot if not to burn the will to make it my own immediately.

父の解説はしかも満点であった。

His father's comment was also perfect.

これはヨクイニンと読む。

I read this as yokinin.

おまえたちが毎歳採ってくる、あのジュズ玉の皮を取ったものなのだと教えてくれた。

It taught me that you are the one who took the skin of that jizz ball that you use every year.

これを聴いた時からちょうど七十年、まだ宿根は残っているものとみえて、今頃またこのような話を花咲かしめることになった。

Just seventy years after I heard this, I think that Shukona still remains, and I will now have a story like this again from now on.

疣も現在はもうすっかり治っているのだが、やはり縁に引かれて時々は想い出される。

The wolf is also completely cured now, but is still drawn to the edge and sometimes remembered.

Four

 新たな経験は次々と、この幼い日の思い出の上に積み重ねられた。

New experiences were accumulated one after another on the memories of this little day.

最初の一つなどはまずしくじりの例だが、なおかつそれに導かれて思いかけぬ問題にめぐり逢うことができた。

The first one is a poor example, but it led me to come up with an unexpected problem.

疣から多分四年の後に、私は親に別れて関東の土を踏み、茨城県の西南隅、布川という町に暫く住んでいたが、その頃がちょうど鳩麦煎餅という、紙の筒に入った丸い煎餅の、人気に投じて盛んに売り弘められた時で、その製造元は爰から五、六里の、たしか鳩崎という小さな町にあった。

Perhaps after four years from Sakai, I separated my parents and stepped on the soil in Kanto, and lived for a while in the town of Nunagawa, in the southwest corner of Ibaraki prefecture, but that time it was just a round of a paper tube called Hatomu Sesuri. The rice cracker was popularly sold and popularized, and its manufacturer was in a small town called Hatozaki, from Sakai to Five and Six.

ハトムギという名称は、今では植物図譜にも公認せられて、最もズズダマと近い食べられる Coix 種の本名にもなっているのだが、じつはいつ頃いかなる人の群によって、命名せられたかを語り得る人はいない。

Hatomugi, now accredited as a botanical chart, is also the real name of the Coix species that can be eaten most closely to Zuzudama, but it is possible to tell when a group of people could name it. There is no one.

私の説とても確かな根拠はないが、この煎餅の商標に二羽の山鳩を向い合わせたのが、中古の男山の神号の文字、もしくは熊谷家の紋所などを聯想させて感じが好く、半ばは是が人気の種となって、東京にもまたその以西にも売れて行き、頼まれもせぬのに是をその煎餅原料の名と、認めてくれる人が多くなったのかと思う。

My theory is not very solid basis, but it is the feeling that it is delusional of the character of the god of the second-handed male mountain or the mark place of the Kumagaya family that faced the two pigeons to the trademark of this rice cracker, In the middle, it became a popular seed, sold to Tokyo and further to the west, and I wondered if there were a lot of people who recognized it as the name of its rice cracker raw material without being asked.

当時の引札でも保存した人が、もし有ったならばこの事情は判るであろう。

This situation can be understood if the person who saved the tag at the time saved it, if any.

ともかくも私はまだ食われないジュズダマの別に有ることを知らず、疣の薬の僅かな経験から、是も砂糖や卵などを調合すれば、病人や小児向きの軽い御菓子にもなるものと思いこんで、例のヨクイニンの文字を畳の上に書いて見せて、おとなを感心させていたのは恥かしい話であった。

Anyway, I do not know that there is another part of Jusdama that I can not eat yet, and I think from the slight experience of acupuncture medicine that if I mix sugar and eggs, it will be a light snack for the sick and children. So, it was a shameful thing to write the letters of Yokuinin of the example on the tatami mat and show it to impress the adult.